
大寶伏藏TD1287རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ལས་བྱང་ངག་བསྒྲིགས་སུ་ཁོལ་བུར་བྱས་པ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་བཞུགས་སོ། །དམོད་པ་དྲག་སྔགས། ལས་བྱང་།
33-24-1a
༄༅། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ལས་བྱང་ངག་བསྒྲིགས་སུ་ཁོལ་བུར་བྱས་པ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་བཞུགས་སོ། །དམོད་པ་དྲག་སྔགས། ལས་བྱང་།
༄། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་མངོན་དུ་ཕྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་ཉེར་བཞི་པ།
༄༅། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ལས་བྱང་ངག་བསྒྲིགས་སུ་ཁོལ་བུར་བྱས་པ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་བཞུགས་སོ། །དམོད་པ་དྲག་སྔགས། 
33-24-1b
༄༅། །ན་མོ་བ་ལ་བ་ཏི་ཀྲིཥྞ་ཡ། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་སྣང་མེད་མཁའ་ལྟར་སྟོང་༔ ཆོས་རྣམས་དེ་བཞིན་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་གཟིགས༔ རྒྱུ་ཡི་རིག་པ་ཧཱུྃ་དུ་འབར༔ སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདྲེན༔ འོག་ཕྱོགས་སུ། ཨེ་འཕྲོས་ནམ་མཁའ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག། ཡངས༔ དེ་དབུས་ཡཾ་ལས་རླུང་གཞུ་ལྟ་བུས། འདེགས་རཾ་ལས། མེ་གྲུ་གསུམ། རབ་ཏུ་འབར༔ བཾ་ལས་ཆུ་དཀྱིལ་ཟླུམ་པོ། སུཾ་འཕྲོས་ས་གཞི་གྲུ་བཞི། འོ༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་ཐོད་པའི་མཁར༔ གྲུ་བཞི་རྩ་བ་ཕྲ་བ། ཁ་ནི་སོག་ཁ་གྱེན་དུ་འབར༔ ་དེའི་སྟེང་། བྷྲཱུྃ་སྨུག་ནག་ལས། ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ 
33-24-2a
དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ལྡན་དབུས་སུ་ཨེ༔ ་གྲུ་གསུམ། དེའི་ཕྱི། ་མཐིང་ནག་ཐོད་ཕྲེང་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ༔ ་པོ་གཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ཕྱི། གྲུ་ཆད་བཞི། དང་ལྡན་པའི་མུ་ཁྱུད་ཕྱི་མའི་ནང་དུ། འཁོར་ལོ། རྩིབས་བཅོ་བརྒྱད་སེར༔ གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ཡང་། ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཁྱམས་སྒོ་བཞི། སྒོ་ཁྱུད་ལྡན༔ ཕྱི་རོལ་དུ། ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་དེའི་ཕྱི་རོལ་མེ་རི་སྨུག་ནག་འབར༔ གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ཡང་། ་ལྷ་བརྒྱད་ཀ་གདན་ཀླུ་བརྒྱད་ཀ་བ་ལ༔ གཟའ་བརྒྱད་ཀ་ཞུ་མཆོག་ཆེན་གྱི། གདུང་མ་བྱས༔ མཆོག་ཕྲན་གྱི། གྲལ་མ་ཞིང་ཆེན་ཐོག་གཡོགས་བཀབ༔ 
33-24-2b
ཞིང་ཆུང་དང་། ཐོད་པ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་འཕྱང་༔ རྣག་ཁྲག་ཞག་དང་ཆུ་སེར་ཞམ་ཆུ་འབབ༔ ཕྱི་ནང་རབ་གསལ་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་བརྒྱན༔ དེ་དབུས་ལྷ་ཀླུ་བརྒྱད་དང་རུ་ཏྲའི་སྟེང་༔ མ་ཨ་པཾ་གསུམ་ལས། པདྨ་ཟླ་ཉིའི་གདན༔ སྟེང་དུ་རང་སེམས། མཐིང་ནག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་བབས༔ ཕཊ་ཀྱིས་འོད་ཟེར། རབ་སྤྲོས་དོན་གཉིས། བྱས་འདུས་པས། རྡོ་རྗེར་གྱུར༔ དེ་ལས་འོད། ་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ། གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་སྐུ༔ དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དབུ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དེ༔ དབུས་ཞལ་གསུམ་མཐིང་གཡས་གསུམ་དཀར༔ གཡོན་གསུམ་དམར་ལ་ཞབས་བ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1287 金刚橛续部的业成就法，简明扼要，极具实用价值。
猛咒诛法，业成就法。
金刚橛猛烈事业显现续部第二十四章。
顶礼巴拉瓦底·克里希纳（कृष्ण，Kṛṣṇa，黑天）。
首先进行皈依、发心和四无量心。
吽！诸法虚幻如空性，诸法如是离戏论，未悟众生遍满之，圆满报身悲悯视，因之觉性于吽燃，化身引度无余众。
下方，埃（ཨེ，梵文：ए，e，是）放出蓝色三角虚空，宽广。
其中心，扬（ཡཾ，梵文：यं，yaṃ，风）化为弓形风，升起让（རཾ，梵文：रं，raṃ，火）化为三角形火，猛烈燃烧。
旺（བཾ，梵文：वं，vaṃ，水）化为圆形水坛，松（སུཾ，梵文：सुं，suṃ，地）放出方形土地，哦（ཨོ，梵文：ओ，o，是）。
康（ཀེཾ，梵文：के，ke，头盖骨）化为骨质须弥山和颅骨城堡，方形，根基窄，口部向上燃烧。
其上，班姆（བྷྲཱུྃ，梵文：भ्रूं，bhrūṃ，子宫）深蓝色化为颅骨宫殿。
尸陀林装饰，中央为埃（ཨེ，梵文：ए，e，是）三角形。
其外，深蓝色颅骨念珠环绕，双层，外层有四个门形缺口，内部环绕着十八辐黄色轮。
宫殿由五宝柱和四扇门组成，带有门楣。
外部是坚硬的金刚墙，墙外燃烧着深蓝色的火焰山。
宫殿由八位天神为柱基，八位龙族为柱子，八位星曜为柱头，以殊胜大梁支撑。
以殊胜小梁和格子覆盖，悬挂着头盖骨网和半网。
脓血、脂肪、血清和污物流淌，内外明亮，以日月星辰装饰。
中央，在八位天神、龙族和鲁扎（Rudra，湿婆）之上，由玛（མ，梵文：मा，mā，无）、阿（ཨ，梵文：आ，ā，是）、邦（པཾ，梵文：पं，paṃ，莲花）三者化为莲花日月座。
其上，自心深蓝色字吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ，种子字）降临。
啪（ཕཊ，梵文：फट्，phaṭ，断）放出光芒，完成二利，融合，化为金刚橛。
由此放出光芒，融合，完全转变，自身成为大自在身，化为具大威德的黑怙主。
嗡 班杂 萨瓦 杜斯达 南 吽 啪！ 希日 嘿汝嘎 吽 阿！
九头十八臂，中央三面蓝色，右三面白色，左三面红色，双足……

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1287 Vajrakila's tantric practice, concise and to the point, extremely practical.
Fierce mantra for subjugation, practice of accomplishment.
Chapter 24 of the Vajrakila Tantra on Manifesting Fierce Activities.
Namo Balawati Krishna (कृष्ण，Kṛṣṇa, Krishna).
First, take refuge, generate bodhicitta, and cultivate the four immeasurables.
Hūṃ! All dharmas are illusory like space, all dharmas are thus free from elaboration, unenlightened beings pervade, the perfect sambhogakaya compassionately observes, the wisdom of the cause blazes as Hūṃ, the nirmāṇakāya guides all beings without exception.
Below, E (ཨེ, Sanskrit: ए, e, is) emanates a blue triangular space, vast.
In its center, Yaṃ (ཡཾ, Sanskrit: यं, yaṃ, wind) transforms into a bow-shaped wind, rising Raṃ (རཾ, Sanskrit: रं, raṃ, fire) transforms into a triangular fire, fiercely blazing.
Vaṃ (བཾ, Sanskrit: वं, vaṃ, water) transforms into a round water mandala, Suṃ (སུཾ, Sanskrit: सुं, suṃ, earth) emanates a square earth, O (ཨོ, Sanskrit: ओ, o, is).
Keṃ (ཀེཾ, Sanskrit: के, ke, skull) transforms into a bone Mount Meru and a skull castle, square, with a narrow base, its mouth blazing upwards.
Above it, Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ, Sanskrit: भ्रूं, bhrūṃ, womb) dark blue transforms into a skull palace.
A charnel ground adornment, in the center is E (ཨེ, Sanskrit: ए, e, is) triangle.
Outside it, a dark blue skull rosary encircles, double-layered, the outer layer with four door-shaped gaps, inside encircling an eighteen-spoked yellow wheel.
The palace is composed of five precious pillars and four doors, with lintels.
Outside is a hard vajra wall, outside the wall burns a dark blue mountain of fire.
The palace is supported by eight deities as pillar bases, eight nāgas as pillars, eight planets as pillar heads, supporting a supreme great beam.
Covered with supreme small beams and a lattice, hanging skull nets and half-nets.
Pus, blood, fat, serum, and wastewater flow, inside and out bright, adorned with sun, moon, stars.
In the center, above the eight deities, nāgas, and Rudra, from Mā (མ, Sanskrit: मा, mā, no), Ā (ཨ, Sanskrit: आ, ā, is), and Paṃ (པཾ, Sanskrit: पं, paṃ, lotus) transforms into a lotus sun and moon seat.
Above it, one's own mind, the dark blue syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: हुं, hūṃ, seed syllable) descends.
Phaṭ (ཕཊ, Sanskrit: फट्, phaṭ, cut) emits light, accomplishing the two benefits, merging, transforming into a vajra stake.
From this, light emanates, merges, completely transforms, oneself becomes the great sovereign body, transforming into the great and powerful Black Protector.
Oṃ Vajra Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ! Śrī Heruka Hūṃ Ā!
Nine heads and eighteen arms, the central three faces are blue, the right three faces are white, the left three faces are red, the feet...

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱད་པོ༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་དྲེགས་པ་བརྫིས༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་ཐོད་སྐམ་ནང་༔ རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི༔ མགོ་བཅད་ཐོད་པའི་སེ་རལ་ཁ༔ སྐུ་སྟོད་ཞིང་ལྤགས་སྐུ་སྨད་ལ༔ ཆུ་སྲིན་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་འཆང་༔ ཀླུ་བརྒྱད་དང་། དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས༔ སྐུ་བརྒྱན་གཡས་དགུ་གསེར་གྱི། རྡོ་
33-24-3a
རྗེ་དང་༔ གཡོན་དགུ་བྷན་དྷ་དམར་བཀང་འཛིན༔ དཔའ་སྒེག་འཇིགས་རུང་དགོད་གཤེ་རྔམ་ཞི་དུལ་སྙིང་རྗེ། ་གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་སྤྱི་བོར་ཁྱུང་༔ ་སེར་པོ་སྤུ་གྲིའི་འདབ་གཤོག་གདེངས་པ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུས་སྦྲུལ་ཟ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྡེར་མོས་རོ་ཉེ་འཛིན་པ། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས་ཟངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཡོན་བྷནྡྷ་བསྣམས་པ། སྙིང་ག་རུ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མཐིང་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ཕུར་བུ་གདེངས་པ། རྐེད་པར་ནི༔ ཕྱག་རྡོར་གསང་གནས་གཤིན་རྗེས་མཐིང་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་གདེངས་པ། མཐིང་ནག་གཡས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་གཡོན་ཐོད་དབྱུག་འཛིན་པ། རྟ་མགྲིན་རྡོར་གཞོན་ཕྱག་རྡོར་གཤིན་རྗེ་རྣམས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས། ་བརྒྱན༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལ་སྙིང་པོས་བསྐོར༔ དེ་ལས་བྷྱོཿམཆེད་པ་ལས་གཡོན་ནས། འཁྱུད་ཡུམ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་མོ་ནི༔ དམར་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག། ཐོད་པ། དང་༔ བར་གཉིས་ཏྲི་ཤུལ་ཞིང་དབྱུག་ལ༔ ཐ་གཉིས་བདུད་ཀྱི་ཞིང་ལྤགས་གཡབ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཞབས་བཞིར་ལྡན༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི། ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་མཆེད་པས༔ གྲུ་གསུམ་གྱི། མདུན་ཟུར་དུ། ཨེ་དེ་བབ་པ། ལས་ནི༔ དྲེགས་པ་སྤྱི་གཟིར་གཉེན་པོ་གཟའ་འཇིག་རྟེན་པ། ་གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ། དུད་ཁ་དབུ་དགུ་པ༔ སྟེང་དུ་བྱ་རོག་ཏོང་
33-24-3b
སྒྲ་འབྱིན༔ རོ་སྟོད་མི་ལ་རོ་སྨད་སྦྲུལ༔ མགོ་ལུས་མེད་པར་མིག་གིས་གང་༔ ཕྱག་གཡས་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར༔ གཡོན་པས་རྭ་ཡི་མདའ་གཞུ་འཛིན༔ གཞན་ཡང་། ་གྲུ་གཡས་ཏྲི་ལས་འཆི་བདག། སྲོག་ལེན་ནག༔ གཡས་པ་རི་རབ་གཡོན་རྒྱ་གྲམ༔ སྟག་ཤམ་ཞིང་ལྤགས་རློན་པ་གྱོན༔ མུ་ལས་གནོད་བྱེད་ཁྲག་འཐུང་མ། ནག༔ གཡས་གཡོན་མི་སྙིང་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ གཟིག་ཤམ་མི་ལྤགས་གོས་སུ་གྱོན༔ གྲུ་གཡོན་ཡི་གེ་ཏྲི་གསུམ་ལས༔ སྐུ་ཡི་མོན་པ་ལྗང་ནག་ནི༔ འཁོར་ལོ་གཡས་ལ་བེ་ཅོན་གཡོན༔ གསུང་གི་མོན་པ་དམར་ནག་ནི༔ གཡས་གཡོན་བེ་ཅོན་རྒྱུ་ཞགས་ཐོགས༔ ཐུགས་ཀྱི་མོན་པ་མཐིང་ནག་ནི༔ གཡས་པ་རལ་གྲི་གཡོན་བེ་ཅོན༔ ཀུན་ཀྱང་སྟག་ཤམ་ཞིང་ལྤགས་གྱོན༔ གཙོ་བོ། ་སྟོབས་ལྡན་ཞལ་ལྷོར་ཕྱོགས་པ་ཡི༔ མདུན་རྩིབས་ནས་བཟུང་གཡས་བསྐོར་དུ༔ ཡ་ལས་གཤིན་རྗེ། འཆི་བདག་ནག་པོ་ནི༔ ཐོད་པ་གཡས་ལ་གྲི་གུག་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་བདུད་གཡག་འཆིབ༔ མ་ལས

【现代汉语翻译】
『རྒྱད་པོ༔』(gyad po)：忿怒尊，右腿蜷曲，左腿伸展，踩踏着傲慢者，
头顶着黑褐色的头发，内有头盖骨，
五部佛（五部佛，梵文：Pañcabuddha，指毗卢遮那佛、阿閦佛、宝生佛、阿弥陀佛和不空成就佛）作为头饰，八部众（八部众，梵文：aṣṭa-deva-gaṇa，佛教术语，指天众、龙众、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽）的
头颅被砍下，制成头盖骨念珠，
上半身披着人皮，下半身
穿着鳄鱼皮的裙子，
以八大龙王（八大龙王，梵文：Aṣṭa Nāgarāja，佛教中的八位龙王）和八大尸林（八大尸林，梵文：Aṣṭa Śītavana，佛教密宗中常见的八个墓地或尸陀林）的饰物
作为身体的装饰，右手拿着九种金制的
金刚杵（金刚杵，梵文：Vajra，藏文：རྡོ་རྗེ།，dorje），左手拿着九个盛满红色血的颅碗，
具有勇猛、妩媚、恐怖、欢笑、斥责、威严、寂静、慈悲九种姿态，头顶上有鹏鸟（鹏鸟，梵文：Garuḍa，藏文：ཁྱུང།，khyung），
金色的鹏鸟展开翅膀，用铁的喙吞噬蛇，用金刚爪抓住尸体。
喉咙处是红色马头明王（马头明王，梵文：Hayagrīva，藏文：རྟ་མགྲིན།，Tamdin），右手拿着铜制金刚杵，左手拿着颅碗。
心间是
蓝色金刚童子（金刚童子，梵文：Vajrakumāra，藏文：རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ།，Dorje Shönnu），右手拿着金刚杵，左手举着橛。
腰间是
金刚手（金刚手，梵文：Vajrapāṇi，藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།，Chakna Dorje），秘密处是阎魔敌（阎魔敌，梵文：Yamāntaka，藏文：གཤིན་རྗེ།，Shinje），蓝色，右手拿着金刚杵，左手举着期克印。
蓝色，右手拿着八辐轮，左手拿着天杖。
马头明王、金刚童子、金刚手、阎魔敌都以八大尸林的饰物
作为装饰，心间有吽字（吽，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破义），周围环绕着心咒，
从那里面生出『བྷྱོཿ』(bhyaḥ)，从那里左边生出：
明妃（明妃，梵文：Vidyā，藏文：ཡུམ།，yum），五大本母（五大本母，梵文：Pañca-mātṛkā，藏文：འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་མོ།，jungwa ngayi dakmo）是：
红色，三面六臂，
第一双手拿着弯刀、颅碗，
中间两手拿着三叉戟、天杖，
最后两手挥舞着魔的人皮，
具有八大尸林的饰物，四条腿，
大力黑母（大力黑母，梵文：Mahākālī，藏文：སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ།，Tobden Nakpo）的心咒吽字（吽，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破义）中生出埃字（埃，藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，增长义），
在三角形的
前角，埃字（埃，藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，增长义）落下的地方是：
傲慢的总管、仇敌、星曜、世间神。
星曜魔罗睺罗（罗睺罗，梵文：Rāhula，藏文：རཱ་ཧུ་ལ།，ra hu la），烟色，九个头，
上面发出乌鸦的叫声，
上半身是人，下半身是蛇，
没有头和身体，布满了眼睛，
右手挥舞着鳄鱼旗，
左手拿着弓箭，
还有，右边的三角形里是持死主（持死主，梵文：Yama，藏文：འཆི་བདག，chi dak）。
夺命黑（夺命黑，梵文：Kālarātri，藏文：སྲོག་ལེན་ནག，sok len nak），
右手拿着须弥山，左手拿着十字架，
穿着虎皮和湿人皮，
从母字（母字，藏文：མ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，慈爱义）里生出作损血饮母（作损血饮母，梵文：Rakṣasī，藏文：གནོད་བྱེད་ཁྲག་འཐུང་མ།，nö jé trak tung ma），
黑色，左右手拿着人心和血颅碗，
穿着豹皮和人皮衣服，
左边的三角形里有三个『ཏྲི』字（ཏྲི，藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tri，救度义），
身之门巴（门巴，藏文：མོན་པ།，Monpa，指居住在喜马拉雅山脉南麓的民族）是蓝黑色，
右手拿着轮，左手拿着棍棒，
语之门巴是红黑色，
左右手拿着棍棒和绳索，
意之门巴是蓝黑色，
右手拿着剑，左手拿着棍棒，
都穿着虎皮和人皮，
主尊大力（大力，梵文：Mahabala，藏文：སྟོབས་ལྡན།，Tobden）面向南方，
从前面的轮辐开始，顺时针方向，
从雅字（雅字，藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，事业义）里生出阎魔（阎魔，梵文：Yama，藏文：གཤིན་རྗེ།，Shinje）。
死主黑（死主黑，梵文：Kālayama，藏文：འཆི་བདག་ནག་པོ།，chi dak nakpo），
右手拿着颅碗，左手拿着弯刀，
披着人皮，骑着魔鬼野牦牛，
从母字（母字，藏文：མ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，慈爱义）里生出

【English Translation】
『རྒྱད་པོ༔』(gyad po): Wrathful deity, right leg bent, left leg extended, trampling the arrogant,
With black-brown hair on the head, inside is a skull,
The Five Buddhas (Five Buddhas, Sanskrit: Pañcabuddha, referring to Vairocana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi) serve as head ornaments, the eight classes of beings (eight classes of beings, Sanskrit: aṣṭa-deva-gaṇa, a Buddhist term referring to devas, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, and mahoragas)
The heads are cut off and made into skull rosaries,
The upper body is draped with human skin, the lower body
Wears a crocodile skin skirt,
With the eight great nagas (eight great nagas, Sanskrit: Aṣṭa Nāgarāja, the eight dragon kings in Buddhism) and the ornaments of the eight great charnel grounds (eight great charnel grounds, Sanskrit: Aṣṭa Śītavana, eight cemeteries or charnel grounds common in Buddhist Tantra)
As body ornaments, the right hand holds nine gold
Vajras (Vajra, Sanskrit: Vajra, Tibetan: རྡོ་རྗེ།, dorje), the left hand holds nine skull bowls filled with red blood,
Possessing the nine postures of bravery, charm, terror, laughter, rebuke, majesty, tranquility, and compassion, on the top of the head is a Garuda (Garuda, Sanskrit: Garuda, Tibetan: ཁྱུང།, khyung),
The golden Garuda spreads its wings, devouring snakes with its iron beak, and grasping corpses with its vajra claws.
At the throat is the red Hayagriva (Hayagrīva, Sanskrit: Hayagrīva, Tibetan: རྟ་མགྲིན།, Tamdin), the right hand holds a copper vajra, the left hand holds a skull bowl.
In the heart is
The blue Vajrakumāra (Vajrakumāra, Sanskrit: Vajrakumāra, Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ།, Dorje Shönnu), the right hand holds a vajra, the left hand raises a phurba.
At the waist is
Vajrapāṇi (Vajrapāṇi, Sanskrit: Vajrapāṇi, Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།, Chakna Dorje), the secret place is Yamāntaka (Yamāntaka, Sanskrit: Yamāntaka, Tibetan: གཤིན་རྗེ།, Shinje), blue, the right hand holds a vajra, the left hand raises a threatening mudra.
Blue, the right hand holds an eight-spoked wheel, the left hand holds a khatvanga.
Hayagriva, Vajrakumāra, Vajrapāṇi, and Yamāntaka are all adorned with the ornaments of the eight great charnel grounds,
As decoration, in the heart is the syllable Hūṃ (Hūṃ, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning 'destroying'), surrounded by the heart mantra,
From that emerges 『བྷྱོཿ』(bhyaḥ), from there on the left emerges:
Consort (Consort, Sanskrit: Vidyā, Tibetan: ཡུམ།, yum), the five great mothers (five great mothers, Sanskrit: Pañca-mātṛkā, Tibetan: འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་མོ།, jungwa ngayi dakmo) are:
Red, with three faces and six arms,
The first two hands hold a curved knife and a skull bowl,
The middle two hands hold a trident and a khatvanga,
The last two hands wave the demon's human skin,
Possessing the ornaments of the eight great charnel grounds, with four legs,
The heart mantra Hūṃ (Hūṃ, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning 'destroying') of the powerful black mother (powerful black mother, Sanskrit: Mahākālī, Tibetan: སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ།, Tobden Nakpo) gives rise to the syllable Ai (Ai, Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, meaning 'increasing'),
In the triangular
Front corner, where the syllable Ai (Ai, Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, meaning 'increasing') falls is:
The general manager of arrogance, enemies, constellations, and worldly gods.
The constellation demon Rāhula (Rāhula, Sanskrit: Rāhula, Tibetan: རཱ་ཧུ་ལ།, ra hu la), smoke-colored, with nine heads,
Above, a crow makes a sound,
The upper body is human, the lower body is a snake,
Without a head and body, covered with eyes,
The right hand waves a crocodile flag,
The left hand holds a bow and arrow,
Also, in the triangle on the right is the holder of death (holder of death, Sanskrit: Yama, Tibetan: འཆི་བདག, chi dak).
The black taker of life (black taker of life, Sanskrit: Kālarātri, Tibetan: སྲོག་ལེན་ནག, sok len nak),
The right hand holds Mount Sumeru, the left hand holds a cross,
Wearing tiger skin and wet human skin,
From the syllable Ma (syllable Ma, Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, meaning 'love') emerges the harm-doing blood-drinking mother (harm-doing blood-drinking mother, Sanskrit: Rakṣasī, Tibetan: གནོད་བྱེད་ཁྲག་འཐུང་མ།, nö jé trak tung ma),
Black, the left and right hands hold human hearts and blood skull bowls,
Wearing leopard skin and human skin clothes,
In the triangle on the left are three 『ཏྲི』 syllables (ཏྲི, Tibetan: ཏྲི, Sanskrit Devanagari: त्र, Sanskrit Romanization: tri, meaning 'deliverance'),
The body Monpa (Monpa, Tibetan: མོན་པ།, Monpa, refers to the ethnic group living on the southern slopes of the Himalayas) is blue-black,
The right hand holds a wheel, the left hand holds a club,
The speech Monpa is red-black,
The left and right hands hold clubs and ropes,
The mind Monpa is blue-black,
The right hand holds a sword, the left hand holds a club,
All wear tiger skin and human skin,
The main deity, Mahabala (Mahabala, Sanskrit: Mahabala, Tibetan: སྟོབས་ལྡན།, Tobden) faces south,
Starting from the front spoke, clockwise,
From the syllable Ya (syllable Ya, Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, meaning 'action') emerges Yama (Yama, Sanskrit: Yama, Tibetan: གཤིན་རྗེ།, Shinje).
The black lord of death (black lord of death, Sanskrit: Kālayama, Tibetan: འཆི་བདག་ནག་པོ།, chi dak nakpo),
The right hand holds a skull bowl, the left hand holds a curved knife,
Draped in human skin, riding a demon yak,
From the syllable Ma (syllable Ma, Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, meaning 'love') emerges

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་མོ། སྐྱེ་འགྲོ་སྲོག་བདག་ནག༔ ཐོད་པ་གཡས་ལ་གྲི་གུག་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་བདུད་རྟ་འཆིབ༔ ཨ་ལས་ལྷ་ཆེན། མ་ཧཱ་དྷེ་ཝ་དཀར༔ ཤེལ་གྲི་གཡས་ལ་བ་དན་
33-24-4a
གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་མི་རྒོད་ཞོན༔ ཐ་ལས་མུ་སྟེགས། ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་ནག༔ ཁ་ཊྭཱཾ་གཡས་ལ་གྲི་གུག་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་དུར་ཕག་ཞོན༔ དུ་ལས་བདུད་ཕོ། མེའི་ཁ་རླངས་ནག༔ ཁྲམ་ཤིང་གཡས་ལ་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་བདུད་རྟ་འཆིབ༔ དུ་ལས་བདུད་མོ་ཁྲག་འཛག་ནག༔ དར་ནག་གཡས་ལ་ཁྲམ་ཤིང་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་བདུད་བྱ་ཞོན༔ ར་ལས་སྲིན་པོ། རཀྴ་གློག་ཕྲེང་ནག༔ རལ་གྲི་གཡས་ལ་ཐོད་ཁྲག་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་འབྲུག་ལ་ཞོན༔ ར་ལས་སྲིན་མོ། སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག་དམར༔ གྲི་གུག་གཡས་ལ་མི་མགོ་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་མི་ལ་ཞོན༔ རཱ་ལས་གཟའ་བདུད་སྐུ་མདོག་སྨུག༔ དགྲ་སྟྭ་གཡས་ལ་ཁྲམ་བམ་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་གློག་ལ་ཞོན༔ ཀྵ་ལས་གནོད་སྦྱིན། གང་བ་བཟང་པོ་ལྗང་༔ ཤན་གྲི་གཡས་ལ་རུ་མཚོན་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་རྟ་ནག་ཞོན༔ ཀྵ་ལས་གནོད་སྦྱིན་མོ། ཤ་ཟ་རལ་ཅན་ལྗང་༔ དར་ནག་གཡས་ལ་རུ་མཚོན་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་རྟ་ནག་ཞོན༔ ཙ་ལས་རྒྱལ་པོ། ལི་བྱིན་ཧར་ལེགས་དཀར༔ ཤེལ་གྲི་གཡས་ལ་དར་དཀར་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་སྤྲེལ་ནག་ཞོན༔ པ་ལས་དམུ་རྗེ་བཙན་
33-24-4b
པོ་ནག༔ དར་ནག་གཡས་ལ་ཞགས་པ་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་རྟ་ནག་ཞོན༔ ཙ་ལས་བཙན་རྒོད། ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་དམར༔ མདུང་དམར་གཡས་ལ་བཙན་གྲི་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་བཙན་རྟ་རྒྱུག༔ ཏྲི་ལས་དགེ་བསྙེན། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དམར༔ དར་དཀར་གཡས་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་ར་སྐྱེས་ཞོན༔ ཏྲི་ལས་འགོང་པོ། ཁུ་ལེ་ལག་དགུ་སེར༔ རྔ་ཡབ་གཡས་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་ཅེ་སྤྱང་ཞོན༔ ཏྲི་ལས་དམ་སྲི། རྐང་ལག་རིང་པོ་ནག༔ བེར་ག་གཡས་ལ་མི་མགོ་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་བོང་བུ་ཞོན༔ ཕུ་ལས་ཀླུ་རྒྱལ། གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོ་སྔོ༔ བུམ་པ་གཡས་ལ་རུས་སྦལ་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་ཆུ་སྲིན་ཞོན༔ ཀུན་ཀྱང་ཏི་ར་རོ་གདན་ལ༔ བསྒྲུབ་པའི། ཚེ་དྲེག་པ་རྣམས། ཞལ་ནང་བལྟ་བར་བསྐྱེད༔ ལས་སྦྱོར། དུས་ཞལ་དྲག་པོ། ཕྱིར་བལྟ་བར་བསྐྱེད༔ ་དོ། །གང་གི་དུས་ཀྱང་། ་དེ་རྣམས་སྙིང་གར་རང་རང་གི། རྣམ་ཤེས་ཀྱི༔ ཡིག་འབྲུ་རེ་ལ་རང་མིང་གིས། བསྐོར༔ གཟིར་འཕྲོག་གཅོད་སོགས་སྐབས་ཀྱིས་བསྒྱུར༔ ་བའི་ཤམ་བུ་བཅས། དྲེགས་པ་དེ་དག་རེ་རེ་ལའང་༔ ་འཁོར། ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཀླུ་རྒྱུད་གསུམ། ཀྱིས༔ བསྡུས་པའི་ལྷ་འདྲེ། བྱེ་བ་ས་ཡ་དང་༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུས་རབ་བསྐོར་བའི༔ 
33-24-5a
སྙིང་གར་རང་རང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་། ་ཡིག་འབྲུ་རེ་ལ་

【现代汉语翻译】
མ། (Ma) 生灵之主黑色身，右持颅骨左持钩刀，身披人皮坐骑魔马。从阿字生出的大天，白色大自在天，右持水晶剑左持旗幡，身披人皮坐骑野人。从塔字生出的外道，黑色时夜叉，右持卡杖嘎左持钩刀，身披人皮坐骑坟猪。从杜字生出的男魔，黑色火焰气，右持血淋木左持肠索，身披人皮坐骑魔马。从杜字生出的女魔，黑色血滴，右持黑幡左持血淋木，身披人皮坐骑魔鸟。从惹字生出的罗刹，黑色电鬘，右持宝剑左持颅血，身披人皮坐骑龙。从惹字生出的罗刹女，红色蛙头血眼，右持钩刀左持人头，身披人皮坐骑人。从惹阿字生出的曜魔，青烟色身，右持敌刀左持血淋木，身披人皮坐骑闪电。从卡字生出的夜叉，绿色财神，右持屠刀左持箭，身披人皮坐骑黑马。从卡字生出的夜叉女，绿色食肉发女，右持黑幡左持箭，身披人皮坐骑黑马。从匝字生出的国王，白色李毗邻哈尔，右持水晶剑左持白绸，身披人皮坐骑黑猴。从巴字生出的木赞，黑色强力魔，右持黑幡左持索，身披人皮坐骑黑马。从匝字生出的赞神，红色阎魔敌，右持红矛左持赞刀，身披人皮坐骑赞马。从扎字生出的居士，红色多吉列巴，右持白绸左持铁钩，身披人皮坐骑山羊。从扎字生出的鬼，黄色库列拉古，右持拂尘左持铁钩，身披人皮坐骑豺狼。从扎字生出的丹斯，黑色长手长脚，右持桦木棒左持人头，身披人皮坐骑驴。从帕字生出的龙王，蓝色青年忿怒者，右持宝瓶左持龟，身披人皮坐骑鳄鱼。所有这些都坐在尸体座上，观想修行者的傲慢者们面向内，事业时凶猛者面向外。无论何时，都将这些各自的明识，以各自名字的种子字围绕在心间，根据情况进行压制、夺取、斩断等。连同压迫的束缚，对每个傲慢者，以父系、母系、龙族三者，聚集的诸神邪魔，百万和八千眷属围绕，在心间各自明识的，这些的种子字上。

【English Translation】
Ma: Lord of beings, black in color, holding a skull cup in the right hand and a hooked knife in the left, wearing a skin and riding a demon horse.
From the syllable A arises the Great God, white Mahadeva (Mahādeva,梵文天城体，Mahādeva，伟大的神), holding a crystal sword in the right hand and a banner in the left, wearing a skin and riding a wild man.
From the syllable Tha arises the Heretic, black Kala Yaksha (Kāla Yakṣa,梵文天城体，Kāla Yakṣa，黑夜叉), holding a khatvanga (khaṭvāṅga) in the right hand and a hooked knife in the left, wearing a skin and riding a grave pig.
From the syllable Dhu arises the Male Demon, black with fiery breath, holding a blood-soaked wooden club in the right hand and a noose of intestines in the left, wearing a skin and riding a demon horse.
From the syllable Dhu arises the Female Demon, black with dripping blood, holding a black banner in the right hand and a blood-soaked wooden club in the left, wearing a skin and riding a demon bird.
From the syllable Ra arises the Rakshasa (Rakṣa,梵文天城体，Rakṣasa，罗刹), black with electric garlands, holding a sword in the right hand and a skull cup filled with blood in the left, wearing a skin and riding a dragon.
From the syllable Ra arises the Rakshasi, red with frog-like head and bloody eyes, holding a hooked knife in the right hand and a human head in the left, wearing a skin and riding a human.
From the syllable Ra arises the Planetary Demon, smoky in color, holding an enemy dagger in the right hand and a blood-soaked wooden club in the left, wearing a skin and riding lightning.
From the syllable Ksha arises the Yaksha (Yakṣa,梵文天城体，Yakṣa，夜叉), green Gambhava Sangpo (Gambhava Sangpo), holding a butcher knife in the right hand and an arrow in the left, wearing a skin and riding a black horse.
From the syllable Ksha arises the Yakshini, green flesh-eating hairy woman, holding a black banner in the right hand and an arrow in the left, wearing a skin and riding a black horse.
From the syllable Tsa arises the King, white Li Byin Har Lek, holding a crystal sword in the right hand and a white silk scarf in the left, wearing a skin and riding a black monkey.
From the syllable Pa arises the Mu Tsen, black powerful demon, holding a black banner in the right hand and a noose in the left, wearing a skin and riding a black horse.
From the syllable Tsa arises the Tsen God, red Yam Shud, holding a red spear in the right hand and a Tsen knife in the left, wearing a skin and riding a Tsen horse.
From the syllable Tri arises the Upasaka (Upāsaka,梵文天城体，Upāsaka，近事男), red Dorje Lekpa (Vajra Lekpa), holding a white silk scarf in the right hand and an iron hook in the left, wearing a skin and riding a mountain goat.
From the syllable Tri arises the 'Gongpo, yellow Khule Lhaggu, holding a yak-tail fan in the right hand and an iron hook in the left, wearing a skin and riding a wolf.
From the syllable Tri arises the Damsi, black with long arms and legs, holding a birch club in the right hand and a human head in the left, wearing a skin and riding a donkey.
From the syllable Phu arises the Naga King, blue young wrathful one, holding a vase in the right hand and a turtle in the left, wearing a skin and riding a crocodile.
All of these are seated on corpses. Generate the arrogant ones of the practitioners to look inward. Generate the fierce ones at the time of action to look outward. At any time, each of these, in their hearts, the seed syllable of their own consciousness, surrounded by their own name. Subdue, seize, cut, etc., according to the situation. Together with the bonds of oppression, for each of those arrogant ones, with the male lineage, female lineage, and Naga lineage, assembled deities and demons, surrounded by a million and eighty thousand attendants, in the heart, the seed syllable of their own consciousness.

--------------------------------------------------------------------------------

རང་མིང་བསྐོར༔ ཐམས་ཅད་བདག་གི་བཀའ་ཉན་ཅིང་༔ ཅི་བགྱིའི་ཕོ་ཉར་གསལ་བར་གྱུར༔ ཅེས་བསྒོམ༔ ཤ་ཆེན་གྱི་སྤོས་དང་བཅས་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་གསོལ་སོགས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་སྟོང་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔོན་གཟའ་བདུད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཆི་བདག་སྲོག་ལེན་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལས་མཁན་མོན་པ་རྣམ་གསུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཅི་བགྱིའི་བཀའ་ཉན་དྲེགས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཏི་ར་རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ༔ ཨཱེཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྲིན་ལས་གཟིར་གནོན་དྲག་པོས་དྲེགས་པ་འདུལ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་སྟོབས་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལས་ཀྱི་དབང་གིས་དྲེགས་པའི་སྟོབས་རྙེད་ཅིང་༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་བཀའ་ཡི་བསྟན་པ་སྲུང་༔ སྡེ་དཔོན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ མཛེས་པའི་ཞལ་བུ་བྷནྡྷ་ཀཱ་པ་ལ་ཡི་ནང་༔ ཕྱི་
33-24-5b
ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་མ་ལུས་སྦྱར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་དང་སྙིང་སྣས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ཆང་ཕུད་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་རཀྟས་བྲན༔ སྣོད་དང་བཅུད་ལྡན་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ལྷ་མཆོག་སྟོབས་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག༔ བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛ༔ བྷ་ལིནྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་སྨན་རཀ་གཏོར་མར་སྒྲོན་ལ། དྲག་པོའི་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ནས། ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ༴ ཏྲི་མུ་ཨི་མཾ༴ ཏྲི་ཏྲི་ཏྲི་ཨི་མཾ༴ ཡ་མ་ཨི་མཾ༴ མ་མ་རུ་ལུ་ཨི་མཾ༴ དྷེ་ཝ་ཨི་མཾ༴ ཏིརྟི་ཀ་ཨི་མཾ༴ དུ་ཁྲག་ཨི་མཾ༴ དུནྟིཾ་ཨི་མཾ༴ རཀྴ་ཨི་མཾ༴ རག་མོ་ཨི་མཾ༴ རཀྵ་ཨི་མཾ༴ ཡཀྵ་ཨི་མཾ༴ ཡག་མོ་ཨི་མཾ༴ རཱ་ཙ་ཨི་མཾ༴ མུན་མུན་ཨི་མཾ༴ ཤུ་ལ་ཨི་མཾ༴ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཨི་མཾ༴ ཧཾ་ཤཾ་ཨི་མཾ༴ རུ་ཏྲི་ཨི་མཾ༴ ས་ནཱ་ག་ཨི་མཾ༴ སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྔགས་རྣམས་ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་ནམ་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། ཕན་གནོད་ལས་གང་བྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །དྲེགས་པ་རྣམས་བཀྲག་མདངས་མཐུ་དང་དྲག་རྩལ་ལྡན་ནས་གང་བཅོལ་ཕན་གནོད་ལས་བྱེད་པར་བསམ། དེ་ནས་རང་བཞིན་བསྟོད་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ ཛཿབྷྱོ༔ ཆོས་དབྱིངས་མི་འགྱུར་ཕོ་བྲང་ནས༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་
33-24-6a
སྟོབས་ལྡན་ནག

【现代汉语翻译】
自名号起：所有众生听从我的命令，清楚地成为我的使者。如此观想。伴随着夏钦（Śava，尸体）的香，迎请、安住等：
吽！从方便智慧空性光明法身（Dharmakāya）的坛城中，祈请具有智慧力量的父尊母尊降临！祈请安住在三角形埃（E，种子字）坛城之上！祈请八部众（deva，天）军队首领、星曜邪魔降临！祈请死主阎罗（Yama）夺命父尊母尊降临！祈请业使门巴（Monpa，人名）三尊降临！从与虚空边际相等的净土中，祈请听从命令的傲慢者降临！祈请安住在底惹惹（Tirarora）的座垫上！
班杂 萨瓦 杜斯当！（Vajra Sarva Duṣṭāṃ，金刚，所有，邪恶者）阿 诶 匝 吽 班 霍！（Āḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ）萨玛雅 迪斯塔 隆！（Samaya Tiṣṭha Lhan）以事业的压制和猛烈的力量调伏傲慢者！对方便智慧无二、具有力量的父尊母尊，以身语意三门虔诚顶礼！因业力而获得傲慢的力量，因誓言而守护教法，我向军队首领傲慢众顶礼赞叹！
班杂 萨瓦 杜斯当！（Vajra Sarva Duṣṭāṃ，金刚，所有，邪恶者）阿 迪 普 霍！（A ti Pū Hoḥ） 帕ra 迪 匝 霍！（Pra ti Dza Hoḥ） 诶 玛 霍！（E ma Hoḥ）
在美丽的颅器（bhaṇḍa kāpāla）之中，盛满所有内外秘密的供品，用血肉和心髓装饰，用醇酒（amṛta，甘露）和鲜血（rakta，血）浸润，献上具备容器和精华的和谐供品，愿至高神、具有力量的父尊母尊欢喜！愿护法傲慢众心满意足！
班杂 萨瓦 杜斯当 吽 匝 匝！（Vajra Sarva Duṣṭāṃ Hūṃ Dza Dza） 巴林达 阿mri达 ra嘎达 啦 卡 卡 卡嘿 卡嘿 梭哈！（Bhalinta Amrita Rakta Kha Kha Khāhi Khāhi Svāhā）
之后，在药、血、朵玛（Torma，食子）上点燃，以猛烈的朵玛加持咒语广作加持，然后：
嗡 班杂 萨瓦 杜斯当 依芒 巴林 阿mri达 ra嘎达 卡 卡 卡嘿 卡嘿！（Oṃ Vajra Sarva Duṣṭān Imaṃ Baliṃ Amrita Rakta Kha Kha Khāhi Khāhi） 凯达 凯达 啦呼啦 依芒 巴林！（Keta Keta Rāhula Imaṃ Baliṃ） 智母 依芒！（Tri mu Imaṃ） 智 智 智 依芒！（Tri Tri Tri Imaṃ） 亚玛 依芒！（Yama Imaṃ） 玛玛 噜噜 依芒！（Mama Rulu Imaṃ） 德瓦 依芒！（Dheva Imaṃ） 迪尔迪嘎 依芒！（Tirti ka Imaṃ） 杜克ra 依芒！（Du khra Imaṃ） 顿定 依芒！（Duntiṃ Imaṃ） 惹恰 依芒！（Rakṣa Imaṃ） 惹摩 依芒！（Rag mo Imaṃ） 惹恰 依芒！（Rakṣa Imaṃ） 亚恰 依芒！（Yakṣa Imaṃ） 亚摩 依芒！（Yag mo Imaṃ） 啦匝 依芒！（Rā tsa Imaṃ） 门门 依芒！（Mun mun Imaṃ） 舒啦 依芒！（Śu la Imaṃ） 班杂 萨度 依芒！（Vajra Sādhu Imaṃ） 航 香 依芒！（Haṃ Śaṃ Imaṃ） 噜智 依芒！（Rūtri Imaṃ） 萨那嘎 依芒！（Sa nā ga Imaṃ） 萨瓦 萨帕里瓦ra 依芒 巴林 阿mri达 ra嘎达 卡 卡 卡嘿 卡嘿！（Sarva Sa parivāra Imaṃ Baliṃ Amrita Rakta Kha Kha Khāhi Khāhi）
念诵以上咒语二十一遍、七遍或三遍，献上朵玛，委托其行善或作恶的事业。观想傲慢众充满光彩、力量和勇猛，执行所委托的利益或损害之事。然后，赞颂和祈祷其自性：
匝 贝！（Jaḥ Bhyoḥ）从不变的法界宫殿中，在三角形深蓝色劫火之中，不变、不坏、具有力量的……

【English Translation】
Beginning with the self-name: May all beings heed my command and clearly become my messengers. Meditate thus. With the incense of Śava (corpse), invite, dwell, etc.:
Hūṃ! From the mandala of the Dharmakāya (Body of Truth), which is the emptiness and clarity of skillful means and wisdom, I request the father and mother deities, endowed with wisdom and power, to descend! I request them to dwell upon the triangle E (seed syllable) mandala! I request the eight classes of gods (deva), the leaders of the armies, the planets, and the demons to descend! I request the Lord of Death, Yama, the father and mother who seize life, to descend! I request the three Karma workers, Monpa (personal name), to descend! From the pure lands equal to the expanse of the sky, I request the arrogant ones who heed the command to descend! I request them to dwell upon the Tirarora seat!
Vajra Sarva Duṣṭāṃ (Vajra, All, Wicked Ones)! Āḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Samaya Tiṣṭha Lhan! Subdue the arrogant ones with the oppressive and fierce power of action! To the father and mother deities, who are the non-dual skillful means and wisdom, and endowed with power, I prostrate with devotion in body, speech, and mind! Having obtained the power of arrogance through karma, and protecting the teachings through vows, I prostrate and praise the assembly of arrogant leaders!
Vajra Sarva Duṣṭāṃ (Vajra, All, Wicked Ones)! A ti Pū Hoḥ! Pra ti Dza Hoḥ! E ma Hoḥ!
In the beautiful skull cup (bhaṇḍa kāpāla), fill all the inner and outer secret offerings, adorn with flesh and blood and heart marrow, soak with amṛta (nectar) and rakta (blood), offer the harmonious offering with container and essence, may the supreme deity, the powerful father and mother, be pleased! May the assembly of Dharma protectors, the arrogant ones, be satisfied!
Vajra Sarva Duṣṭāṃ Hūṃ Dza Dza! Bhalinta Amrita Rakta Kha Kha Khāhi Khāhi Svāhā!
After that, light the medicine, blood, and Torma (food offering), bless it extensively with the fierce Torma blessing mantra, and then:
Oṃ Vajra Sarva Duṣṭān Imaṃ Baliṃ Amrita Rakta Kha Kha Khāhi Khāhi! Keta Keta Rāhula Imaṃ Baliṃ! Tri mu Imaṃ! Tri Tri Tri Imaṃ! Yama Imaṃ! Mama Rulu Imaṃ! Dheva Imaṃ! Tirti ka Imaṃ! Du khra Imaṃ! Duntiṃ Imaṃ! Rakṣa Imaṃ! Rag mo Imaṃ! Rakṣa Imaṃ! Yakṣa Imaṃ! Yag mo Imaṃ! Rā tsa Imaṃ! Mun mun Imaṃ! Śu la Imaṃ! Vajra Sādhu Imaṃ! Haṃ Śaṃ Imaṃ! Rūtri Imaṃ! Sa nā ga Imaṃ! Sarva Sa parivāra Imaṃ Baliṃ Amrita Rakta Kha Kha Khāhi Khāhi!
Recite these mantras twenty-one times, seven times, or three times, offer the Torma, and entrust them with the task of doing good or evil. Visualize the arrogant ones filled with radiance, power, and ferocity, performing the entrusted tasks of benefiting or harming. Then, praise and supplicate their nature:
Jaḥ Bhyoḥ! From the unchanging palace of the Dharmadhātu (Realm of Truth), in the triangle dark blue fire of the kalpa (aeon), unchanging, indestructible, powerful...

--------------------------------------------------------------------------------

་པོའི་སྐུ༔ དབུ་དགུ་ཕྱག་ནི་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དེ༔ གཡས་ཞལ་གསུམ་དཀར་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གཡོན་ཞལ་གསུམ་དམར་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དབུས་ཞལ་གསུམ་མཐིང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ ཞབས་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་སྙིང་གར་རབ་ཏུ་གཟིར༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་ཐོད་པ་རིགས་ལྔས་བརྒྱན༔ སྡེ་བརྒྱད་མགོ་བཅད་ཐོད་པའི་སེ་རལ་ཁ༔ སྐུ་སྟོད་ཞིང་ལྤགས་ཆུ་སྲིན་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཀླུ་བརྒྱད་སྐུ་བརྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་དགུས་ནི་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཕེན༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་མ་ལུས་གཟིར་བར་བྱེད༔ གཡོན་དགུས་བྷན་དམར་དྲེགས་པའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ ཞབས་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་སྙིང་གར་རབ་གཟིར་དབང་དུ་སྡུད༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ ཡུམ་གཅིག་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་མོ་ནི༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་གཤེ༔ གཡས་གཡོན་དང་པོས་གྲི་གུག་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ བར་པས་ཏྲི་ཤུལ་ཞིང་གི་དབྱུག་པ་འཕེན༔ ཐ་མས་བདུད་ཀྱི་ཞིང་ལྤགས་གཡབ་མོ་འདེབས༔ ཞབས་བཞིས་དྲེགས་པ་ཀུན་གཟིར་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ་ཟིལ་གནོན་དབང་དུ་སྡུད༔ དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ བྷྱོ༔ ནམ་མཁའ་གཡུ་འོད་འབར་བའི་ལྡིང་ཁང་ནས༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་མ་
33-24-6b
རུངས་པ༔ ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོར་སྤྲུལ་པའི་ཚེ༔ ཕ་ནི་སྲིན་ལ་མ་ནི་ཀླུ༔ ཀླུ་སྲིན་ཚོགས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ རོ་སྟོད་མི་ལ་རོ་སྨད་སྦྲུལ༔ དབུ་དགུ་སྡེ་བརྒྱད་རོག་ཏིའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ མགོ་ལུས་མེད་པར་མིག་གིས་ཁེངས༔ སྐུ་ནི་རབ་འཇིགས་དུད་ཁ་པོ༔ ཕྱག་གཡས་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས༔ གཡོན་ན་རྭ་ཡི་མདའ་གཞུ་འཕེན༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཡ༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ལམ་དུ་ཞུགས༔ ཟླ་བའི་རྗེས་གཅོད་ཤར་དུ་རྒྱུག༔ ཉི་མའི་རྗེས་གཅོད་ནུབ་ཏུ་རྒྱུག༔ ཉིན་མོ་རྒྱུ་ཞིང་མཚན་མོ་འཇོམས༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག༔ བར་སྣང་ཁམས་ལ་རྒྱུག་ཙམ་ན༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་དཀྲུག་ཅིང་སྲེག༔ ལོ་ཉེས་འཁྲུག་པ་རིམས་ནད་གཏོང་༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་ཁྱུར་མིད་བྱེད༔ རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་ན་གནས་ཙམ་ན༔ ཀླུ་རྣམས་འཁྲུག་ཅིང་ཐོག་སེར་གཏོང་༔ བྷྱོ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་མ་རུངས་པ༔ མིང་བརྒྱ་པོ་ལ་མཚན་སྟོང་པོ༔ དུས་ཚོད་ཚེས་གྲངས་ཀུན་གྱི་བདག༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ནང་དབྱེན་བྱེད༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དུག་ཆེན་པོ༔ ཁྱོད་ལ་མིང་ནི་རྣམ་པ་དགུ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་བསྐྱོད་པའི་ཚེ༔ ཀིང་ཀཾ་འབར་བ་ཙ་ར་ཀ༔ མ་མོའི་དལ་ཡམས་དགྲ་ལ་
33-24-7a
བྷྱོ༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་བསྐྱོད་པའི་ཚེ༔ དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ༔ དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ་མོའི་ཐ

【现代汉语翻译】
忿怒尊之身，九面十八臂。
右三面白色，代表无生法身；左三面红色，代表大悲化身；中三面蓝色，代表圆满报身。
八足践踏傲慢者的心间。
头发棕黑色，以五种颅骨为饰；八部众的首级做成颅骨鬘；上身披人皮，下身着鳄鱼皮裙；八龙为身饰，身着八种尸陀林装束。
右九手掷出金刚杵，镇压一切显现存在的傲慢者；左九手持红色人血，饮用傲慢者的心血；八足践踏傲慢者的心间，摄服一切。
向具力黑怙主顶礼赞叹！请您摄服傲慢者，以威力压制！
བྷྱོ༔
独母五大之主，三面六臂，身红色而忿怒。
左右第一手持钺刀和人血；中间手掷出三叉戟和木杖；最后手挥舞魔皮拂尘；四足践踏一切傲慢者，身着八种尸陀林装束。
以威力压制、摄服一切显现存在的母神！
誓言到期，萨玛雅！
བྷྱོ༔
从如蓝宝石般闪耀的虚空宫殿中，大行星恶魔（Gzah bdud chen po ma rungs pa， ग्रहभूत महारौद्र， grahabhūta mahāraudra，凶猛的星曜魔）！
大遍入天（Khyab 'jug chen po kun tu rgyu，विष्णु महाव्यापिन्，viṣṇu mahāvyāpin，伟大的遍入天）！
化现为大怖畏金刚之时！父亲是罗刹，母亲是龙族；龙族罗刹聚集，威力强大！上半身为人，下半身为蛇！
九面示现八部众和罗睺星；没有头身，却布满眼睛！身躯极其恐怖，冒着烟雾！右手持鳄鱼旗，左手射出角弓箭！
射向违背誓言敌人的心脏！从西南方现身，从西方进入道路，追逐月亮向东方奔跑，追逐太阳向西方奔跑！
白天行走，夜晚摧毁；在四面八方上下游走！
仅仅在虚空中行走，就震动焚烧整个世界！带来灾荒、争斗和瘟疫！吞噬日月！
仅仅安住于大海之上，就使龙族骚动，降下冰雹！
བྷྱོ༔
大怖畏金刚凶猛无比！您有百名和千名尊号！您是所有时辰和日期的主宰！您在天神和恶魔八部众中制造不和！
您是五大剧毒！您有九种不同的名字！
当您从西方行进时：金刚燃火乍拉嘎！愿您将邪魔的瘟疫降临于敌人！
བྷྱོ༔
当您从东南方行进时：大仙罗睺罗！愿您摧毁战神之王！

【English Translation】
The body of the Wrathful One, with nine faces and eighteen arms.
The three right faces are white, representing the unborn Dharmakaya; the three left faces are red, representing the compassionate Nirmanakaya; the three central faces are blue, representing the perfect Sambhogakaya.
Eight feet trample upon the hearts of the arrogant.
Hair is brownish-black, adorned with five kinds of skull; the heads of the eight classes of beings form a skull garland; the upper body wears human skin, the lower body wears a crocodile skin skirt; eight nagas are body ornaments, wearing eight kinds of charnel ground attire.
The nine right hands hurl golden vajras, suppressing all arrogant beings in existence; the nine left hands hold red human blood, drinking the heart blood of the arrogant; eight feet trample upon the hearts of the arrogant, subduing all.
Homage and praise to the powerful Black Protector! Please subdue the arrogant and suppress them with power!
བྷྱོ༔
The sole mother, mistress of the five elements, with three faces and six arms, the body is red and wrathful.
The first right and left hands hold a curved knife and a skull cup; the middle hands hurl a trident and a wooden staff; the last hands wave a demon skin fan; four feet trample all arrogant beings, wearing eight kinds of charnel ground attire.
Suppress and subdue all the mothers of existence with power!
The oath is due, Samaya!
བྷྱོ༔
From the palace of the sky blazing like a sapphire, the great planetary demon (Gzah bdud chen po ma rungs pa, ग्रहभूत महारौद्र, grahabhūta mahāraudra, fierce planetary demon)!
The Great All-Pervading One (Khyab 'jug chen po kun tu rgyu, विष्णु महाव्यापिन्, viṣṇu mahāvyāpin, the great pervading Vishnu)!
When transforming into the Great Terrifier! The father is a Rakshasa, the mother is a Naga; the Nagas and Rakshasas gather, with great power! The upper body is human, the lower body is a snake!
Nine faces manifest the eight classes of beings and Rahu; without head or body, but filled with eyes! The body is extremely terrifying, emitting smoke! The right hand holds a crocodile banner, the left hand shoots a horn bow and arrow!
Shoot at the hearts of enemies who break their vows! Appearing from the southwest, entering the path from the west, chasing the moon and running east, chasing the sun and running west!
Walking during the day, destroying at night; walking in all directions, up and down!
Just walking in the sky, shaking and burning the entire world! Bringing famine, strife, and plague! Devouring the sun and moon!
Just dwelling on the ocean, causing the Nagas to riot and hail to fall!
བྷྱོ༔
Great Terrifier, extremely fierce! You have a hundred names and a thousand titles! You are the master of all hours and dates! You create discord among the gods and demons, the eight classes of beings!
You are the great poison of the five elements! You have nine different names!
When you proceed from the west: Vajra Burning Tsara Ka! May you bring the plague of the Mamos upon the enemy!
བྷྱོ༔
When you proceed from the southeast: Great Sage Rahula! May you destroy the king of the war gods!

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་སེར་བྷྱོ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་བསྐྱོད་པའི་ཚེ༔ བདུད་པོ་རོག་ཏི་འབར་བའི་སྐུ༔ བདུད་ནད་ཧུར་ཐུམས་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་བསྐྱོད་པའི་ཚེ༔ སྲིན་པོ་རཀྴ་བྱི་ཏྲི་ཏ༔ སྲིན་པོའི་གྲི་འཐབ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བསྐྱོད་པའི་ཚེ༔ དམུ་བདུད་ཆེན་པོ་ཧ་ལི་ཀ༔ དམུ་ནད་དམུ་རྡོ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་བསྐྱོད་པའི་ཚེ༔ ཀླུ་བཙན་དུ་བ་མཇུག་རིང་པོ༔ གཟེར་ནད་གཟེར་ཤུ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་བསྐྱོད་པའི་ཚེ༔ ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔ གཤིན་རྗེའི་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་བསྐྱོད་པའི་ཚེ༔ བྱི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ༔ བགེགས་ཀྱི་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ རི་རབ་ཁོང་སེང་ནས་བསྐྱོད་ཚེ༔ (ཀིཾ་ཀཾ་ལྗང་སྔོན་དྲག་པོ་ཆེ༔) སྐར་ཆེན་འབར་བ་འོད་པོ་ཆེ༔ སུ་འཕྲད་ཟ་ཞིང་གཏོང་མི་བྱེད༔ ཁྱོད་ནི་ཁྲོ་ཆེན་ཕོ་ཉ་ཡིན༔ ཁམས་གསུམ་མཐུ་ཆེན་འགྲན་ཟླ་མེད༔ བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་སྔོན་རོལ་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་༔ འཇིག་རྟེན་ཕུང་བའི་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ ཕྱག་རྡོར་གཤིན་རྗེ་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ༔ རྟ་མགྲིན་རོག་ཏི་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་ཡང་བཅས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་གྲོགས་
33-24-7b
བྱེད་དམ་ཉམས་སྒྲོལ༔ སྟོན་པའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ལས་འདི་མྱུར་དུ་གྱིས༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ མ་ཧཱ་དྷེ་ཝའི་དུས་ལ་བབ༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་དུས་ལ་བབ༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ལས་ལ་དགྱེ་བ་དང་༔ གཟིར་ཞིང་གསད་མནན་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་སོ༔ ནན་དུ་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བ་རབ་ཏུ་གཅེས༔ སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ཀྱི་བྱ་མ་རྟ༔ ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ནང་དབྱེན་ཡིན༔ ཞེས་པས་སོ༔ སྲོག་ལེན་ཡབ་ཡུམ་དང་མོན་པ་རྣམ་གསུམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ གསོད་བྱེད་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ནི༔ རྒྱ་དང་བལ་པོའི་སོ་མཚམས་ན༔ འཆི་བདག་སྲོག་ལེན་ནག་པོ་བྷྱོ༔ གསོད་བྱེད་ཁྲག་འཐུང་ནག་མོ་བྷྱོ༔ ལས་མཁན་མོན་པ་རྣམ་གསུམ་བྷྱོ༔ སྐུ་ཡི་མོན་པ་ལྗང་ནག་ལ༔ གསུང་གི་མོན་པ་དམར་ནག་པོ༔ ཐུགས་ཀྱི་མོན་པ་མཐིང་ནག་སྟེ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ༔ ཚེ་བདག་སྲོག་བདག་འཆི་བདག་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་ཚེ་སྲོག་དུས་མཐའ་སྟུངས༔ གདུག་བྱེད་མཚོན་ཆ་རང་གཤེད་ཕོབ༔ འབྱུང་བཞིའི་བཅུད་སྡུས་སྲོག་དབུགས་ཆོད༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་པ་ཡ་བག་ཤ་ཡི་ལས་འདི་ནི༔ ཧ་ལ་ནག་པོ་ཙ་མ་རི༔ ཞེས་སོ༔ དེ་ནས་བཅོ་བརྒྱད་རིམ་པར་བསྐུལ༔ ཛཿབྷྱོ་ཡ༔ 
33-24-8a
ཡ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཁྱོད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ནག༔ ཐོད་པ

【现代汉语翻译】
ོག་སེར་བྷྱོ༔ (Oṃ Sara Bhyo)！
从北方行进之时，
魔罗罗提（Rogti）身燃火焰，
魔病霍吞（Hurtum），向敌人 بھيو (Bhyo)！
从西南方行进之时，
罗刹（Raksha）毗支提（Bitriti），
罗刹刀战，向敌人 بھيو (Bhyo)！
从东方行进之时，
大魔杜魔（Dumu），哈利嘎（Halika），
杜魔病，杜魔石，向敌人 بھيو (Bhyo)！
从西北方行进之时，
龙坚杜瓦（Duwa），尾巴长长，
毒病，毒疮，向敌人 بھيو (Bhyo)！
从南方行进之时，
名为遍入（Khyapjuk）大尊，
阎罗（Shinje）军队，向敌人 بھيو (Bhyo)！
从东北方行进之时，
名为毗那夜迦（Binayaka），
障碍军队，向敌人 بھيو (Bhyo)！
从须弥山（Rirab）空隙行进之时，
（金刚（Kiṃ）康（Kaṃ）蓝绿威猛大尊！），
巨星燃烧，光芒万丈，
相遇吞噬，绝不放过，
您乃忿怒使者，
三界无敌，威力无穷，
无数劫前，
守护诸佛之教，
具有毁灭世界的威力，
金刚手（Phyagdor），阎罗（Shinje），迦楼罗（Kyung）王，
马头明王（Tamdrin），罗提（Rogti），金刚持（Dorje Chang），
于您座前立誓盟，
守护佛陀之教，
助益瑜伽行者，
解脱誓言衰损，
不违背导师之命，
迅速完成所托之事，
时机已到，萨玛雅（Samaya）！
大曜魔之时已到！
摩诃提婆（Mahadeva）之时已到！
死主阎罗之时已到！
黑龙魔之时已到！
诛杀敌魔之时已到！
享用这血肉红色朵玛（Torma），
令显有傲慢者投入事业，
折磨、杀戮、镇压，成就事业！
如是再三恳请，至关重要！
八部众之骏马，
一切事业之离间者！
如是说！
祈请夺命父尊母尊及三门巴（Monpa）：
भيو (Bhyo)！
杀戮之傲慢主尊，
于汉藏、尼泊尔边境，
死主夺命黑尊 بھيو (Bhyo)！
杀戮饮血黑母 بھيو (Bhyo)！
行事三门巴 بھيو (Bhyo)！
身之门巴蓝黑色，
语之门巴红黑色，
意之门巴深蓝色，
行事阎罗三种相，
寿主、命主、死主 بھيو (Bhyo)！
敌魔寿命尽头至！
降下凶猛兵器自杀器！
收摄四元素精华，断绝命气！
时机已到，萨玛雅（Samaya）！
此诛杀血肉事业乃：
哈拉（Hala）黑尊，匝玛日（Tsamari）！
如是说！
然后依次祈请十八尊：
ཛཿབྷྱོ་ཡ (Jaḥ Bhyo Ya)！
由雅（Ya）字生起之黑阎罗尊，
一面二臂，身色黑，
颅碗……

【English Translation】
Oṃ Sara Bhyo!
When proceeding from the northern direction,
The demon Rogti with a body ablaze,
Demon disease Hurtum, Bhyo to the enemy!
When proceeding from the southwestern direction,
Raksha Bitriti,
Raksha's sword fight, Bhyo to the enemy!
When proceeding from the eastern direction,
Great Dumu demon, Halika,
Dumu disease, Dumu stone, Bhyo to the enemy!
When proceeding from the northwestern direction,
Lu Tsen Duwa, with a long tail,
Poison disease, poison sore, Bhyo to the enemy!
When proceeding from the southern direction,
The great one named Khyapjuk,
Shinje's army, Bhyo to the enemy!
When proceeding from the northeastern direction,
Named Binayaka,
Army of obstacles, Bhyo to the enemy!
When proceeding from the hollow of Mount Meru,
(Kiṃ Kaṃ, fierce great one, blue-green!),
Great star blazing, with immense light,
Meeting, devouring, never releasing,
You are the wrathful messenger,
Unrivaled in the three realms, with great power,
In countless eons past,
Protecting the teachings of all Buddhas,
Possessing the power to destroy the world,
Vajrapani, Shinje, Garuda King,
Hayagriva, Rogti, Vajradhara,
Before you, vows and commitments were made,
To protect the Buddha's teachings,
To aid yogis,
To liberate from broken vows,
Not deviating from the Teacher's command,
Swiftly accomplish the entrusted task,
The time has come, Samaya!
The time for the great planetary demon has come!
The time for Mahadeva has come!
The time for the Lord of Death, Shinje, has come!
The time for the black Naga demon has come!
The time to subdue enemies and obstacles has come!
Accept this offering of red flesh and blood,
Cause the arrogant ones of existence to engage in action,
Torment, kill, suppress, accomplish the activity!
Thus, repeatedly urging is extremely important!
The swift horse of the eight classes,
The divider within all activities!
Thus it is said!
Invoking the Life-Taking Father and Mother and the Three Monpas:
Bhyo!
The arrogant leader of slaughter,
On the border of China, Nepal,
Lord of Death, Black Life-Taker, Bhyo!
Slaughtering, Blood-Drinking Black Mother, Bhyo!
Acting Three Monpas, Bhyo!
Body Monpa, blue-black,
Speech Monpa, red-black,
Mind Monpa, dark blue,
Three aspects of acting Shinje,
Lord of Life, Master of Life, Lord of Death, Bhyo!
Enemies and obstacles, life force, end of time, destroy!
Strike down the cruel weapons of self-destruction!
Gather the essence of the four elements, cut off the life breath!
The time has come, Samaya!
This activity of Ya-bag Sha is:
Hala Black One, Tsamari!
Thus it is said!
Then, invoking the eighteen in order:
Jaḥ Bhyo Ya!
Black Shinje, generated from the Ya syllable,
One face, two arms, body color black,
Skull cup...

--------------------------------------------------------------------------------

་གཡས་ལ་གྲི་གུག་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་བདུད་གཡག་ཆིབས༔ བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས༔ མ་ལས། ་འཆི་བདག་ནག་པོའི་བཙུན་མོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ནག༔ ཐོད་པ་གཡས་ལ་གྲི་གུག་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་བདུད་རྟ་ཆིབས༔ བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་མ་མོའི་ཚོགས༔ ཨ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་ལྷ་ཆེན་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཤེལ་གྲི་གཡས་ལ་བ་དན་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་མི་རྒོད་ཞོན༔ བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ ཐ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་མུ་སྟེགས་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ནག༔ ཁ་ཊྭཱཾ་གཡས་ལ་གྲི་གུག་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་དུར་ཕག་ཞོན༔ བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་མུ་སྟེགས་ཚོགས༔ དུ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་བདུད་ཕོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ནག༔ ཁྲམ་ཤིང་གཡས་ལ་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་བདུད་རྟ་བཅིབས༔ བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་བདུད་ཕོའི་ཚོགས༔ དུ་ལས། ་དེ་དང་གཉིས་མེད་བདུད་མོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ནག༔ དར་ནག་གཡས་ལ་ཁྲམ་ཤིང་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་བདུད་བྱ་
33-24-8b
ཞོན༔ བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་བདུད་མོའི་ཚོགས༔ ར་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་སྲིན་པོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ནག༔ རལ་གྲི་གཡས་ལ་ཐོད་ཁྲག་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་འབྲུག་ལ་ཞོན༔ བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་སྲིན་པོའི་ཚོགས༔ ར་ལས། ་དེ་དང་གཉིས་མེད་སྲིན་མོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ གྲི་གུག་གཡས་ལ་མི་མགོ་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་མི་ལ་ཞོན༔ བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་སྲིན་མོའི་ཚོགས༔ རཱ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་གཟའ་བདུད་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སྨུག༔ དགྲ་སྟྭ་གཡས་ལ་ཁྲམ་བམ་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་གློག་ལ་ཞོན༔ བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་རཱ་ཧུ་ལ༔ ཀྵ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་གནོད་སྦྱིན་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ ཤན་གྲི་གཡས་ལ་རུ་མཚོན་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་རྟ་ནག་ཞོན༔ བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས༔ ཀྵ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་གནོད་སྦྱིན་མོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ དར་ནག་གཡས་ལ་རུ་མཚོན་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་རྟ་ནག་ཞོན༔ བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཡི་ཚོགས༔ ཙ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཤེལ་གྲི་གཡས་ལ་དར་དཀར་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་
33-24-9a
གསོལ་ཏེ་སྤྲེལ་ནག་ཞོན༔ བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་རྒྱལ་པོའི་ཚོགས༔ པ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་དམུ་བདུད་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ནག༔ དར་ནག་གཡས་ལ་ཞགས་པ་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་རྟ་ནག་ཞོན༔ བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་དམུ་ཡི་ཚོགས༔ ཙ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་བཙན་རྒོད་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ མདུང་དམར་གཡས་ལ་བཙན་གྲི་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་ག

{
  "translations": [
    "དེ་ཡི་སྔོན་འགྲོར་གྱུར་པ་ནི༔ 作为前行之仪：",
    "གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་ནག་པོ་ཡི༔ 死主阎罗黑尊众：",
    "གཡས་ལ་གྲི་གུག་གཡོན༔ 右持弯刀左手持，",
    "ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་བདུད་གཡག་ཆིབས༔ 身披人皮骑魔牦牛，",
    "བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས༔ 护持教法阎罗众。",
    "མ་ལས། འཆི་བདག་ནག་པོའི་བཙུན་མོ་ནི༔ 玛字化现，黑死主之妃：",
    "ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ནག༔ 一面二手身黑色，",
    "ཐོད་པ་གཡས་ལ་གྲི་གུག་གཡོན༔ 右持颅骨左弯刀，",
    "ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་བདུད་རྟ་ཆིབས༔ 身披人皮骑魔鬼马，",
    "བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་མ་མོའི་ཚོགས༔ 护持教法母众。",
    "ཨ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་ལྷ་ཆེན་ནི༔ 阿字化现，大天尊：",
    "ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ 一面二手身白色，",
    "ཤེལ་གྲི་གཡས་ལ་བ་དན་གཡོན༔ 右持水晶剑左持旗幡，",
    "ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་མི་རྒོད་ཞོན༔ 身披人皮骑野人，",
    "བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ 护持教法天众。",
    "ཐ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་མུ་སྟེགས་ནི༔ 他字化现，外道众：",
    "ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ནག༔ 一面二手身黑色，",
    "ཁ་ཊྭཱཾ་གཡས་ལ་གྲི་གུག་གཡོན༔ 右持卡杖嘎左弯刀，",
    "ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་དུར་ཕག་ཞོན༔ 身披人皮骑坟猪，",
    "བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་མུ་སྟེགས་ཚོགས༔ 护持教法外道众。",
    "དུ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་བདུད་ཕོ་ནི༔ 杜字化现，男魔众：",
    "ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ནག༔ 一面二手身黑色，",
    "ཁྲམ་ཤིང་གཡས་ལ་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ 右持判决杖左持肠索，",
    "ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་བདུད་རྟ་བཅིབས༔ 身披人皮骑魔鬼马，",
    "བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་བདུད་ཕོའི་ཚོགས༔ 护持教法男魔众。",
    "དུ་ལས། དེ་དང་གཉིས་མེད་བདུད་མོ་ནི༔ 杜字化现，无二女魔众：",
    "ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ནག༔ 一面二手身黑色，",
    "དར་ནག་གཡས་ལ་ཁྲམ་ཤིང་གཡོན༔ 右持黑旗左判决杖，",
    "ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་བདུད་བྱ་ཞོན༔ 身披人皮骑魔鸟，",
    "བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་བདུད་མོའི་ཚོགས༔ 护持教法女魔众。",
    "ར་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་སྲིན་པོ་ནི༔ 惹字化现，罗刹众：",
    "ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ནག༔ 一面二手身黑色，",
    "རལ་གྲི་གཡས་ལ་ཐོད་ཁྲག་གཡོན༔ 右持宝剑左持颅血，",
    "ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་འབྲུག་ལ་ཞོན༔ 身披人皮骑龙，",
    "བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་སྲིན་པོའི་ཚོགས༔ 护持教法罗刹众。",
    "ར་ལས། དེ་དང་གཉིས་མེད་སྲིན་མོ་ནི༔ 惹字化现，无二罗刹女：",
    "ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ 一面二手身红色，",
    "གྲི་གུག་གཡས་ལ་མི་མགོ་གཡོན༔ 右持弯刀左人头，",
    "ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་མི་ལ་ཞོན༔ 身披人皮骑人，",
    "བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་སྲིན་མོའི་ཚོགས༔ 护持教法罗刹女众。",
    "རཱ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་གཟའ་བདུད་ནི༔ Ra字化现，曜魔众：",
    "ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སྨུག༔ 一面二手身烟色，",
    "དགྲ་སྟྭ་གཡས་ལ་ཁྲམ་བམ་གཡོན༔ 右持敌箭左判决书，",
    "ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་གློག་ལ་ཞོན༔ 身披人皮骑闪电，",
    "བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་རཱ་ཧུ་ལ༔ 护持教法罗睺罗（Rahula）。",
    "ཀྵ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་གནོད་སྦྱིན་ནི༔ Ksha字化现，夜叉众：",
    "ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ 一面二手身绿色，",
    "ཤན་གྲི་གཡས་ལ་རུ་མཚོན་གཡོན༔ 右持屠刀左持角旗，",
    "ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་རྟ་ནག་ཞོན༔ 身披人皮骑黑马，",
    "བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས༔ 护持教法夜叉众。",
    "ཀྵ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་གནོད་སྦྱིན་མོ༔ Ksha字化现，夜叉女：",
    "ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ 一面二手身绿色，",
    "དར་ནག་གཡས་ལ་རུ་མཚོན་གཡོན༔ 右持黑旗左持角旗，",
    "ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་རྟ་ནག་ཞོན༔ 身披人皮骑黑马，",
    "བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཡི་ཚོགས༔ 护持教法夜叉女众。",
    "ཙ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་རྒྱལ་པོ་ནི༔ 匝字化现，国王众：",
    "ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ 一面二手身白色，",
    "ཤེལ་གྲི་གཡས་ལ་དར་དཀར་གཡོན༔ 右持水晶剑左持白绸，",
    "ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་སྤྲེལ་ནག་ཞོན༔ 身披人皮骑黑猿，",
    "བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་རྒྱལ་པོའི་ཚོགས༔ 护持教法国王众。",
    "པ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་དམུ་བདུད་ནི༔ 帕字化现，木魔众：",
    "ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ནག༔ 一面二手身黑色，",
    "དར་ནག་གཡས་ལ་ཞགས་པ་གཡོན༔ 右持黑旗左持绳索，",
    "ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་རྟ་ནག་ཞོན༔ 身披人皮骑黑马，",
    "བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་དམུ་ཡི་ཚོགས༔ 护持教法木众。",
    "ཙ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་བཙན་རྒོད་ནི༔ 匝字化现，赞神众：",
    "ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ 一面二手身红色，",
    "མདུང་དམར་གཡས་ལ་བཙན་གྲི་གཡོན༔ 右持红矛左持赞刀，",
    "ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་ག

--------------------------------------------------------------------------------

སོལ་ཏེ་བཙན་རྟ་རྒྱུག༔ བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་བཙན་གྱི་ཚོགས༔ ཏྲི་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་དགེ་བསྙེན་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ དར་དཀར་གཡས་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་ར་སྐྱེས་བཅིབས༔ བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་ཐེའུ་རང་ཚོགས༔ ཏྲི་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་འགོང་པོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སེར༔ རྔ་ཡབ་གཡས་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་ཅེ་སྤྱང་ཞོན༔ བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་འགོང་པོའི་ཚོགས༔ ཏྲི་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་དམ་སྲི་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ནག༔ བེར་ག་གཡས་ལ་མི་མགོ་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་བོང་བུ་ཞོན༔ བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་དམ་སྲིའི་ཚོགས༔ ཕུ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་ཀླུ་རྒྱལ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ བུམ་པ་གཡས་ལ་རུས་སྦལ་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་ཆུ་སྲིན་ཞོན༔ བསྟན་
33-24-9b
པ་སྲུངས་ཤིག་ཀླུ་རྒྱལ་ཚོགས༔ ཞེས་དམ་རྫས་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ གང་འདོད་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་ངེས༔ ཞེས་སོ༔ དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཏྲིག་ནན་སྙིང་གར་རང་རང་གི་རྣམ་ཤེས་ལ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿས་བསྐོར་བའི་མཐར་སོ་སོའི་མིང་གིས་བསྐོར་བ་སྲོག་ཡིག་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལ་གཟིར་འཕྲོག་གཅོད་པའི་མཚོན་ཆས་བསྐུལ་ཞིང་། བདག་གིས་སྔགས་བཟླས་པས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཕོག་པས་བསྐུལ་ཏེ་རང་དབང་མེད་པར་ཕན་གནོད་ཀྱི་ལས་གང་བཅོལ་མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་པར་བསམ། མིང་ནས་འབོད་དམ། མིང་སྲོག་སྦྲགས་སམ། སྲོག་དམར་འབྱིན་གང་འོས་ལ། སྐབས་ཐོབ་ཕན་གནོད་གཟིར་ཕྲོག་གཅོད་སོགས་ཤམ་བསྒྱུར་དང་བཅས་པ་གཞུང་བཞིན་བཟླའོ། །གཞུང་གི་ཕན་གནོད་ཀྱི་མདོས་ཟོར་དང་གསད་གསོ་དབབ་གཅད་སྲུང་ཟློག་གསད་མནན་སྲེག་འཕང་སོགས་ལས་རབ་འབྱམས་གང་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་གང་བབ་ཐམས་ཅད་མཚམས་འདིར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དམ་ཉམས་རང་གཤེད་རང་ལ་དབབ་པ༔ དྲག་པོའི་དུས་སུ་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི༔ སྲིན་མོ་རལ་པ་བསིགས་པ་གྲིབ་སོ་རབ་རུབ་བམ། དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་ནམ་གྱི་གུང་འཇིངས་ཉིད་ལ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ལོ༔ ཛཿབྷྱོ་ཡ༔ ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དྲེགས་བདག་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་བྷྱོ༔ དབུ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་
33-24-10a
དོ༔ ཞབས་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་སྙིང་ཁར་རབ་ཏུ་གཟིར༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དགུས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཕེན༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་མ་ལུས་གཟིར་བར་བྱེད༔ གཡོན་དགུས་བྷན་དམར་དྲེགས་པའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ སྡེ་བརྒྱད་མགོ་བཅད་ཐོད་པའི་སེ་རལ་བརྒྱན༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ དཔའ་བ་སྒེག་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་༔ བཞད་དང་གཤེ་

【现代汉语翻译】
索尔地战马奔驰！ 守护教法，勇猛的部众！ 从种子字ཏྲི་（藏文，དྷྲྀ，dhṛ，持）中化现的居士，一面二臂，身色红，右手持白绸，左手持铁钩，身披田野皮，骑乘山羊。守护教法，特乌让部众！ 从种子字ཏྲི་（藏文，དྷྲྀ，dhṛ，持）中化现的凶猛鬼神，一面二臂，身色黄，右手持拂尘，左手持铁钩，身披田野皮，骑乘豺狼。守护教法，凶猛鬼神部众！ 从种子字ཏྲི་（藏文，དྷྲྀ，dhṛ，持）中化现的凶恶厉鬼，一面二臂，身色黑，右手持斗篷，左手持人头，身披田野皮，骑乘驴子。守护教法，凶恶厉鬼部众！ 从种子字ཕུ་（藏文，phu，无意义）中化现的龙王，一面二臂，身色蓝，右手持宝瓶，左手持乌龟，身披田野皮，骑乘鳄鱼。守护教法，龙王部众！
如是，将誓言物朵玛加持后，委以事业。必定成办一切所愿之事！如是。于傲慢者之顶，书ཏྲིག་ནན（藏文，trigna，无意义），于心间，于各自之识，以ཧུར་ཐུམས་ཛཿ（藏文，hur thums dza，无意义）环绕，于其外，以各自之名环绕，以具足三种命字之形象，以威胁、夺取、斩断之器械催促之。我以咒语念诵，从心间之种子字放光，击中傲慢者之命，催促之，令其不由自主地，对于所委之利益与损害之事，无碍迅速成办。或呼其名，或名与命合呼，或取出命血，随宜。于适当之时，利益、损害、威胁、夺取、斩断等，皆如仪轨，附加尾音而念诵。仪轨中之利益与损害之朵玛，以及杀、生、驱逐、斩断、守护、遮止、杀、镇压、焚烧、抛掷等，一切事业，于此时，皆应依情况而行。
其后，将违誓者之恶果降于自身，于猛烈之时，催促其行事：如罗刹女披头散发，阴影重重，或于敌人魂魄游荡，正午时分，以血肉红色朵玛加持，厉声催促之： ཛཿབྷྱོ་ཡ༔ （藏文，dza bhio ya，无意义） 从法界大乐宫殿中， 降临，世尊傲慢之主，大力黑尊 بھْیَو（梵文天城体，bhayo，bhayo，畏惧），九首十八臂，八足，猛烈压制傲慢者之心。 右手九持金刚杵抛掷， 威慑一切显有傲慢者。 左手九持红碗饮傲慢者心血， 以八部之首级为饰， 尸陀林中身着八种怖畏之服， 八大龙王严饰其身， 威猛、妩媚、可怖， 欢笑、怒斥。

【English Translation】
Solte, the warhorse gallops! Protect the Dharma, assembly of the mighty! From the seed syllable ཏྲི་（藏文，དྷྲྀ，dhṛ，持）arises the form of a lay practitioner, one face, two arms, body red in color, white silk in the right hand, iron hook in the left, wearing a field skin, riding a ram. Protect the Dharma, assembly of Theurang! From the seed syllable ཏྲི་（藏文，དྷྲྀ，dhṛ，持）arises the form of a fierce demon, one face, two arms, body yellow in color, yak tail whisk in the right hand, iron hook in the left, wearing a field skin, riding a jackal. Protect the Dharma, assembly of fierce demons!
From the seed syllable ཏྲི་（藏文，དྷྲྀ，dhṛ，持）arises the form of a Damtsi (evil spirit), one face, two arms, body black in color, cloak in the right hand, human head in the left, wearing a field skin, riding a donkey. Protect the Dharma, assembly of Damtsi! From the seed syllable ཕུ་（藏文，phu，无意义）arises the form of the Naga king, one face, two arms, body blue in color, vase in the right hand, turtle in the left, wearing a field skin, riding a crocodile. Protect the Dharma, assembly of Naga kings!
Thus, bless the Damdza (sacred substances) Torma and entrust them with activities. Surely, they will accomplish all desired deeds! Thus. On the crown of the arrogant ones, write ཏྲིག་ནན（藏文，trigna，无意义）, at the heart, around each of their consciousnesses, surround with ཧུར་ཐུམས་ཛཿ（藏文，hur thums dza，无意义）, outside of that, surround with their respective names, with the image possessing the three life syllables, urge them with weapons of threat, seizure, and cutting. As I recite the mantra, light radiates from the seed syllable at my heart, striking the life of the arrogant ones, urging them, causing them to involuntarily and swiftly accomplish whatever benefit or harm is entrusted to them without obstruction. Either call their name, or call the name and life together, or extract the lifeblood, as appropriate. At the appropriate time, benefits, harms, threats, seizures, cuttings, etc., all according to the ritual, add the tail sounds and recite. The benefits and harms of the ritual's Torma, as well as killing, reviving, expelling, cutting, protecting, averting, killing, suppressing, burning, throwing, etc., all the various activities, at this time, should all be done according to the situation.
Thereafter, bring down the consequences of oath-breaking upon oneself, urge them to act in fierce times: like a Rakshasa woman with disheveled hair, shadows heavily gathered, or when the enemy's spirit wanders, at the very depth of noon, bless the red Torma of flesh and blood, and fiercely urge them with these words: ཛཿབྷྱོ་ཡ༔ （藏文，dza bhio ya，无意义） From the palace of Dharmadhatu Great Bliss, Descend, Lord of the Arrogant, Mighty Black One بھْیَو（梵文天城体，bhayo，bhayo，畏惧）, Nine heads and eighteen arms, Eight feet, fiercely oppress the hearts of the arrogant. The nine right hands hurl golden vajras, Causing all appearances and existences to be oppressed. The nine left hands drink the heart blood of the red arrogant ones, Adorned with garlands of severed heads of the Eight Classes, Wearing the eight terrifying garments of the charnel ground, Adorned with the eight great Nagas, Heroic, seductive, terrifying, Laughing and scolding.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་རབ་ཏུ་རྔམ་པའི་གསུང་༔ ཞི་བ་དུལ་བ་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་འོ༔ འབར་བའི་གར་དགུ་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཔལ་གྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་ལྷུན་སྦྱོར་ཡུམ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་མོ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྤྱི་གཙུག་མཁའ་ལྡིང་མགྲིན་པར་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རྐེད་པར་ཕྱག་རྡོར་འཕྲོ༔ གསང་གནས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོས་བརྒྱན་པ་ནི༔ ཐམས་ཅད་འབར་བའི་གར་དགུ་ལྡན་ཞིང་དྲེགས་པ་སྒྲོལ༔ སྐུ་ནི་ཤ་ཟ་དྲེགས་འཇོམས་གདུག་པ་འདུལ་བར་བྱེད༔ གསུང་ནི་དྲག་སྔགས་འོད་ཟེར་ཚྭ་ཚྭ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ ཐུགས་ནི་སྐྱེ་འགག་མེད་དེ་འཁོར་འདས་དམྱལ་ཐག་གཅོད༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ དྲེགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དམ་
33-24-10b
ཅན་ལས་ལ་དགྱེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དགྲ་བགེགས་ཟིལ་གནོན་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བྷྱོ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བཀའ་སྲུང་ར་མདར་ཟློག༔ གཤིན་རྗེ་མ་མོ་ལ་སོགས་པ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ དྲེགས་པ་སྤྱི་ཡི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཎ་ཨཱེཿཡིས་གནད་ནས་བསྐུལ་ཙམ་ན༔ སྙིང་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ གལ་ཏེ་དམ་ལས་ཁྱོད་འདའ་ན༔ གཟིར་བར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཡིས༔ ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་གཟིར་བར་མཆིའོ༔ འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཡིས༔ སྙིང་དཀྱིལ་རྣམ་ཤེས་འཕྲོག་པར་བྱེད༔ གསོད་པར་བྱེད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ རང་སྲོག་རང་གིས་གཅོད་པར་མཆིའོ༔ མེ་ཆུ་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་༔ དེ་བས་དམ་ལ་མ་འདའ་ས་མ་ཡ༔ ཛཿབྷྱོཿཡ༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ལས༔ བཅོམ་ལྡན་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་བྱུང་༔ བཅོམ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རོལ་པ་ལས༔ བཅོམ་ལྡན་གསུང་གི་ང་རོ་བྱུང་༔ བཅོམ་ལྡན་གསུང་གི་ང་རོ་ལས༔ ཡི་གེ་འབར་བ་ཛཿརུ་བྱུང་༔ ཛཿལས་སྟོང་གསུམ་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཞེ་སྡང་ཡི་གེ་ཡ་རུ་བྱུང་༔ ཡ་ལས་ཡབ་གཅིག་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར༔ ཞེ་སྡང་དབང་གིས་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ འོག་ཕྱོགས་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ འདོད་ཆགས་ཡི་གེ་མ་རུ་བྱུང་༔ མ་ལས་འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་བྱུང་༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་འདོད་
33-24-11a
ཆགས་ཆུ་ལྟར་འབྲུབ༔ འདོད་ཆགས་དབང་གིས་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཉིས་མེད་ལས༔ མ་ནིང་ཡི་གེ་ཨཱེཿརུ་བྱུང་༔ ཨཱེཿལས་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་བྱུང་༔ ཁྱོད་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་བྱུང་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ཛཿབྷྱོ་ཡ༔ བྷྱོ་ཡ་མ་ཡ་ཡིས་གནད་ནས་བསྐུལ་ཙམ་ན༔ གཤ

【现代汉语翻译】
以及极其威猛的声音，具有寂静、调柔、慈悲的品质啊！
向具有九种燃烧舞姿的您顶礼赞叹！
与具有光辉之身的您无二无别、任运和合的明妃，
是母曜、空行以及五大元素的自在主。
三面六臂，四足呈现伸展和收缩的姿态，
向您——本尊父母，方便与智慧无二无别者顶礼赞叹！
顶髻上有琼鸟，喉咙里有骏马的光辉，
心间有金刚童子，腰间有金刚手。
密处以阎罗死主装饰，
一切都具有燃烧的九种舞姿，降伏傲慢。
您的身躯吞噬血肉，降伏傲慢，调伏恶毒。
您的声音是猛烈的咒语，光芒四射，遍布十方。
您的心意无生无灭，断除轮回与涅槃的界限。
将三界、三有的一切都摄为己有，
具有以威势压倒傲慢的威力。
请履行使具誓者投入事业的职责！
降伏、压制、诛杀敌人的时机已到！
བྷྱོ༔ (藏文), भ्यो (梵文天城体), bhyo (梵文罗马拟音), 摧毁！
瑜伽士我祈请您，请将守护的屏障移开！
阎罗、母曜等，
以及天龙八部及其眷属，
傲慢的总首领们，བྷྱོ༔ (藏文), भ्यो (梵文天城体), bhyo (梵文罗马拟音), 摧毁！
བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཎ་ཨཱེཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚，所有，恶者，啊！)，仅仅以此从要害处催请，
不要违背身、语、意的誓言！
如果你们违背誓言，
将以折磨的文字，
折磨你们的身体和感官！
将以抢夺的文字，
抢夺你们心脏中的意识！
将以杀戮的武器，
让你们自己斩断自己的性命！
将会出现火、水、冷热的痛苦！
因此，不要违背誓言，萨玛雅！
ཛཿབྷྱོཿཡ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，降临，摧毁，呀！)
从世尊慈悲的化现中，
出现了世尊身躯的化现。
从世尊身躯的游舞中，
出现了世尊语言的吼声。
从世尊语言的吼声中，
出现了燃烧的文字 ཛཿ (藏文，梵文天城体，jaḥ (梵文罗马拟音)，降临！)。
从 ཛཿ (藏文，梵文天城体，jaḥ (梵文罗马拟音)，降临！)中，化现出遍布三千世界的使者。
从上方文字的光芒中，
出现了嗔恨的文字 ཡ (藏文，梵文天城体，ya (梵文罗马拟音)，呀！)。
从 ཡ (藏文，梵文天城体，ya (梵文罗马拟音)，呀！)中，出现了独雄阎魔敌。
您的心意如嗔恨的火焰般燃烧，
以嗔恨的力量迅速诛杀敌人和障碍！
从下方文字的光芒中，
出现了贪欲的文字 མ (藏文，梵文天城体，ma (梵文罗马拟音)，嘛！)。
从 མ (藏文，梵文天城体，ma (梵文罗马拟音)，嘛！)中，出现了五大元素的自在母。
您的心意如贪欲的流水般涌动，
以贪欲的力量将显有世间摄为己有！
从贪欲与嗔恨的无二中，
出现了阴阳合体的文字 ཨཱེཿ (藏文，梵文天城体，aiḥ (梵文罗马拟音)，唉！)。
从 ཨཱེཿ (藏文，梵文天城体，aiḥ (梵文罗马拟音)，唉！)中，出现了护法傲慢众。
赐予你们作为咒语之主的灌顶！
请履行守护胜者教言、护持佛法的职责！
誓言的时机已到，萨玛雅！
ཛཿབྷྱོ་ཡ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，降临，摧毁，呀！)
བྷྱོ་ཡ་མ་ཡ་ (藏文，梵文天城体，bhyo ya ma ya (梵文罗马拟音)，摧毁，呀，嘛，呀！)仅仅以此从要害处催请，
阎

【English Translation】
And the extremely majestic voice, possessing the qualities of peace, gentleness, and compassion!
I prostrate and praise you, who possess the nine burning dances!
The consort who is non-dual and spontaneously united with your glorious body,
Is the mistress of the Matrikas, Dakinis, and the five elements.
With three faces and six arms, and four legs in postures of extending and contracting,
I prostrate and praise you—the father and mother deities, inseparable in skillful means and wisdom!
On the crown of your head is Garuda, in your throat is the glory of the Hayagriva,
In your heart is Vajrakumara, and at your waist is Chakrasamvara.
Your secret place is adorned with the Lord of Death,
Everything possesses the nine burning dances, subduing arrogance.
Your body devours flesh, subduing arrogance, and taming the wicked.
Your voice is a fierce mantra, its rays of light radiating in all ten directions.
Your mind is without arising or ceasing, severing the ties of samsara and nirvana.
You gather all of the three realms and the three existences under your power,
Possessing the power to overwhelm arrogance with your might.
Please fulfill the task of engaging the oath-bound ones in action!
The time has come to subdue, suppress, and slay enemies and obstacles!
Bhyo! (Tibetan, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, Meaning: Destroy!)
I, the yogi, beseech you, please remove the protective barrier!
Yama, Matrikas, and others,
As well as the eight classes of gods and demons, along with their retinues,
The general leaders of arrogance, Bhyo! (Tibetan, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, Meaning: Destroy!)
Vajra Sarva Dushtanam Ah! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Vajra, All, Wicked ones, Ah!), merely by urging from the vital point,
Do not deviate from the oath of body, speech, and mind!
If you violate the oath,
With the letters of torment,
I shall torment your body and senses!
With the letters of seizing,
I shall seize the consciousness in the center of your heart!
With the weapons of killing,
You shall cut off your own lives!
Suffering from fire, water, heat, and cold will arise!
Therefore, do not violate the oath, Samaya!
Jah Bhyo Yah! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Descend, Destroy, Ya!)
From the emanation of the compassion of the Bhagavan,
Arose the emanation of the body of the Bhagavan.
From the play of the body of the Bhagavan,
Arose the roar of the speech of the Bhagavan.
From the roar of the speech of the Bhagavan,
Arose the burning letter Jah! (Tibetan, Devanagari, jah, Meaning: Descend!).
From Jah! (Tibetan, Devanagari, jah, Meaning: Descend!) emanated messengers pervading the three thousand worlds.
From the radiance of the letters above,
Arose the letter of hatred, Ya! (Tibetan, Devanagari, ya, Meaning: Ya!).
From Ya! (Tibetan, Devanagari, ya, Meaning: Ya!) arose Ekavira Yamantaka.
Your mind burns like the fire of hatred,
With the power of hatred, swiftly slay enemies and obstacles!
From the radiance of the letters below,
Arose the letter of desire, Ma! (Tibetan, Devanagari, ma, Meaning: Ma!).
From Ma! (Tibetan, Devanagari, ma, Meaning: Ma!) arose the mistress of the five elements.
Your mind flows like the water of desire,
With the power of desire, gather all of existence under your power!
From the non-duality of desire and hatred,
Arose the hermaphrodite letter, Ah! (Tibetan, Devanagari, aiḥ, Meaning: Ah!).
From Ah! (Tibetan, Devanagari, aiḥ, Meaning: Ah!) arose the hosts of Dharma protectors and arrogant ones.
Grant you the empowerment as lords of mantra!
Please fulfill the task of protecting the teachings of the Victorious Ones and upholding the Dharma!
The time of the oath has come, Samaya!
Jah Bhyo Yah! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Descend, Destroy, Ya!)
Bhyo Ya Ma Ya! (Tibetan, Devanagari, bhyo ya ma ya, Meaning: Destroy, Ya, Ma, Ya!) merely by urging from the vital point,
Ya

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་རྗེ་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་མ་མ་རུ་ལུ་མ་ཡིས༴ མ་མོ་ཡོངས་ཀྱི༴ སྐྱེ་འགྲོ་སྲོག་གི་བདག་མོ༴ བྷྱོ་དྷེ་བ་ཨ་ཡིས༴ ལྷ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན༴ ལྷ་ཆེན་མ་ཧཱ་དྷེ་ཝ་དགྲ་ལ༴ བྷྱོ་ཏིརྟི་ཀ་ཐ་ཡིས༴ མུ་སྟེགས་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན༴ མུ་སྟེགས་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་དགྲ་ལ༴ བྷྱོ་དུ་ཁྲག་དུ་ཡིས༴ བདུད་ཕོ་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན༴ བདུད་ཕོ་མེ་ཡི་ཁ་རླངས༴ བྷྱོ་དུནྟིཾ་དུ་ཡིས༴ བདུད་མོ་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ༴ བདུད་མོ་ནག་མོ་ཁྲག་འཛག་དགྲ༴ བྷྱོ་རཀྴ་ར་ཡིས༴ སྲིན་པོ་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ༴ སྲིན་པོ་རཀྴ་གློག་ཕྲེང་དགྲ༴ བྷྱོ་རགྨོ་ར་ཡིས༴ སྲིན་མོ་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ༴ སྲིན་མོ་སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག༴ བྷྱོ་རཀྵ་རཱ་ཡིས༴ གཟའ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི༴ གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ༴ བྷྱོ་ཡཀྵ་ཀྵ་ཡིས༴ གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་ཀྱི༴ གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་པོ་དགྲ་ལ༴ བྷྱོ་ཡགྨོ་ཀྵ་ཡིས༴ 
33-24-11b
གནོད་སྦྱིན་མོ་ཡི༴ གནོད་སྦྱིན་མོ་ཤ་ཟ་རལ་ཅན༴ བྷྱོ་རཱ་ཙ་ཙ་ཡིས༴ རྒྱལ་པོ་ཡོངས་ཀྱི༴ རྒྱལ་པོ་ལི་བྱིན་ཧར་ལེགས་དགྲ༴ བྷྱོ་མུན་མུན་པ་ཡིས༴ དམུ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི༴ དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་དགྲ་ལ༴ བྷྱོ་ཤུ་ལ་ཙ་ཡིས༴ བཙན་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན༴ བཙན་རྒོད་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ༴ བྷྱོ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི་ཡིས༴ ཐེའུ་རང་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན༴ དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་ཡིས༴ འགོང་པོ་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ༴ ཁུ་ལེ་ལག་དགུ༴ བྷྱོ་རུ་ཏྲི་ཏྲི་ཡིས༴ དམ་སྲི་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ༴ རྐང་ལག་རིང་པོ༴ བྷྱོ་ས་ནཱ་ག་ཕུ་ཡིས༴ ཀླུ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཀླུ་རྒྱལ་གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ལས་ལེགས་ཉེས་དཔང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་མ་ལན་མ་ཉེས་མ་ཡོ་འོ༔ སྔགས་འཆང་བདག་དང་འགྲས་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་འདི་ཡིས་བཤིགས༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་འདི་ཡིས་སྨད༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཁྱོད་ལ་འགྲན་གྱི་དོ་བཙུགས་སོ༔ མིང་དང་བཅས་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་བཞག་པར༔ ཞག་དང་ཟ་མར་ཁུག་ལ་ཤོག༔ ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཛཿབྷྱོ་ཡ༔ བཀའ་
33-24-12a
སྲུང་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐོག་མར་བྱུང་ཡང་བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་བྱུང་༔ བར་དུ་གནས་ཀྱང་བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལ་གནས༔ ཐ་མར་བྱེད་ཀྱང་བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་བྱེད༔ དེ་ཕྱིར་བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དམ་ཉམས་རང་གཤེད་དབབ་པའི་དུས་ལ་བབ༔ དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་བཀའ༔ བར་དུ་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༔ (ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བཀའ༔) བཀའ་དང་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ལ

【现代汉语翻译】
向所有阎罗的军队首领，敌人必败！（དགྲ་ལ་བྷྱོ༔）
向死亡之主黑阎罗，敌人必败！（དགྲ་ལ་བྷྱོ༔）
向布呦，玛玛汝汝玛（བྷྱོ་མ་མ་རུ་ལུ་མ་ཡིས༴），所有玛莫（མ་མོ་，梵文：मातृ，mātṛ，字面意思：母亲）的军队……
向众生生命的女神（སྐྱེ་འགྲོ་སྲོག་གི་བདག་མོ༴），布呦，提婆阿（བྷྱོ་དྷེ་བ་ཨ་ཡིས༴），所有天神的军队首领……
向伟大的天神玛哈提婆（ལྷ་ཆེན་མ་ཧཱ་དྷེ་ཝ་），敌人必败！（དགྲ་ལ༴）
向布呦，提尔提卡塔（བྷྱོ་ཏིརྟི་ཀ་ཐ་ཡིས༴），所有外道（མུ་སྟེགས་）的军队首领……
向外道卡拉亚克沙（མུ་སྟེགས་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་），敌人必败！（དགྲ་ལ༴）
向布呦，都克拉都（བྷྱོ་དུ་ཁྲག་དུ་ཡིས༴），所有男魔（བདུད་ཕོ་）的军队首领……
男魔火焰吐息（བདུད་ཕོ་མེ་ཡི་ཁ་རླངས༴）……
向布呦，顿廷都（བྷྱོ་དུནྟིཾ་དུ་ཡིས༴），所有女魔（བདུད་མོ་）的军队……
女魔黑血滴（བདུད་མོ་ནག་མོ་ཁྲག་འཛག་），敌人必败！（དགྲ༴）
向布呦，拉克沙拉（བྷྱོ་རཀྴ་ར་ཡིས༴），所有罗刹（སྲིན་པོ་，梵文：राक्षस，rākṣasa，字面意思：恶鬼）的军队……
罗刹电光链（སྲིན་པོ་རཀྴ་གློག་ཕྲེང་），敌人必败！（དགྲ༴）
向布呦，拉莫拉（བྷྱོ་རགྨོ་ར་ཡིས༴），所有罗刹女（སྲིན་མོ་）的军队……
罗刹女蛙头血眼（སྲིན་མོ་སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག༴）……
向布呦，拉克沙拉（བྷྱོ་རཀྵ་རཱ་ཡིས༴），所有星曜（གཟའ་）……
星曜魔罗睺（གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ༴）……
向布呦，夜叉克沙（བྷྱོ་ཡཀྵ་ཀྵ་ཡིས༴），所有夜叉（གནོད་སྦྱིན་，梵文：यक्ष，yakṣa，字面意思：夜叉）……
夜叉甘巴桑波（གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་པོ་），敌人必败！（དགྲ་ལ༴）
向布呦，亚莫克沙（བྷྱོ་ཡགྨོ་ཀྵ་ཡིས༴），所有夜叉女（གནོད་སྦྱིན་མོ་ཡི༴）……
夜叉女食肉发髻（གནོད་སྦྱིན་མོ་ཤ་ཟ་རལ་ཅན༴）……
向布呦，拉杂杂（བྷྱོ་རཱ་ཙ་ཙ་ཡིས༴），所有国王（རྒྱལ་པོ་）……
国王李金哈雷（རྒྱལ་པོ་ལི་བྱིན་ཧར་ལེགས་），敌人必败！（དགྲ༴）
向布呦，门门巴（བྷྱོ་མུན་མུན་པ་ཡིས༴），所有木（དམུ་）……
木杰赞波（དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་），敌人必败！（དགྲ་ལ༴）
向布呦，秀拉杂（བྷྱོ་ཤུ་ལ་ཙ་ཡིས༴），所有赞（བཙན་）的军队首领……
赞神红鹰扬秀（བཙན་རྒོད་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ༴）……
向布呦，班杂萨度提（བྷྱོ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི་ཡིས༴），所有特乌让（ཐེའུ་རང་）的军队首领……
居士金刚莱巴（དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་），敌人必败！（དགྲ་ལ་བྷྱོ༔）
向布呦，杭香提（བྷྱོ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་ཡིས༴），所有贡波（འགོང་པོ་）的军队……
库列拉古（ཁུ་ལེ་ལག་དགུ༴）……
向布呦，汝提提（བྷྱོ་རུ་ཏྲི་ཏྲི་ཡིས༴），所有丹斯（དམ་སྲི་）的军队……
长手长脚（རྐང་ལག་རིང་པོ༴）……
向布呦，萨纳嘎普（བྷྱོ་ས་ནཱ་ག་ཕུ་ཡིས༴），所有龙族（ཀླུ་）的军队首领，敌人必败！（དགྲ་ལ་བྷྱོ༔）
龙王雄努顿波（ཀླུ་རྒྱལ་གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོ་），敌人必败！（དགྲ་ལ་བྷྱོ༔）
所有护法神愤怒尊众，降临于此，享用誓言圣物和供养朵玛，请您们作为善恶的见证！瑜伽士我没有欺骗、没有过失、没有歪曲！以此摧毁与持咒者我为敌的敌人，以此摧毁神圣的佛法，以此贬低三宝的尊严！向您们这些护法神和誓言者挑战！这个连同名字的敌人，不要放过任何年月，立即抓来，无论昼夜！享用这血肉的殊胜供品，时机已到，萨玛雅！（དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔） 匝，布呦！（ཛཿབྷྱོ་ཡ༔）
十八位护法神及其眷属，最初出现也源于善逝之教令，中间安住也安住于善逝之教令，最终行事也依善逝之教令而行。因此，不要违背善逝之教令，现在是让违背誓言者自食恶果的时候了！首先是智慧本尊的教令，其次是持明者的教令，（现在是瑜伽士我的教令，）不要违背教令和誓言，完成所托之事！

【English Translation】
To all the commanders of the armies of Yama, may the enemy be defeated! (དགྲ་ལ་བྷྱོ༔)
To the Lord of Death, Black Yama, may the enemy be defeated! (དགྲ་ལ་བྷྱོ༔)
To Bhayo, Mamaru Rulu Ma (བྷྱོ་མ་མ་རུ་ལུ་མ་ཡིས༴), the armies of all Mamos (མ་མོ་, Sanskrit: मातृ, mātṛ, literally: Mother)...
To the goddess of the life of beings (སྐྱེ་འགྲོ་སྲོག་གི་བདག་མོ༴), Bhayo, Deva A (བྷྱོ་དྷེ་བ་ཨ་ཡིས༴), the commanders of the armies of all the gods...
To the great god Mahadeva (ལྷ་ཆེན་མ་ཧཱ་དྷེ་ཝ་), may the enemy be defeated! (དགྲ་ལ༴)
To Bhayo, Tirtika Ta (བྷྱོ་ཏིརྟི་ཀ་ཐ་ཡིས༴), the commanders of the armies of all heretics (མུ་སྟེགས་)...
To the heretic Kalayaksha (མུ་སྟེགས་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་), may the enemy be defeated! (དགྲ་ལ༴)
To Bhayo, Dukra Du (བྷྱོ་དུ་ཁྲག་དུ་ཡིས༴), the commanders of the armies of all male demons (བདུད་ཕོ་)...
Male demon with fiery breath (བདུད་ཕོ་མེ་ཡི་ཁ་རླངས༴)...
To Bhayo, Duntim Du (བྷྱོ་དུནྟིཾ་དུ་ཡིས༴), the armies of all female demons (བདུད་མོ་)...
Female demon, black blood dripping (བདུད་མོ་ནག་མོ་ཁྲག་འཛག་), may the enemy be defeated! (དགྲ༴)
To Bhayo, Rakshara (བྷྱོ་རཀྴ་ར་ཡིས༴), the armies of all Rakshasas (སྲིན་པོ་, Sanskrit: राक्षस, rākṣasa, literally: demon)...
Rakshasa with a chain of lightning (སྲིན་པོ་རཀྴ་གློག་ཕྲེང་), may the enemy be defeated! (དགྲ༴)
To Bhayo, Ragmora (བྷྱོ་རགྨོ་ར་ཡིས༴), the armies of all Rakshasis (སྲིན་མོ་)...
Rakshasi with a frog's head and bloody eyes (སྲིན་མོ་སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག༴)...
To Bhayo, Rakshara (བྷྱོ་རཀྵ་རཱ་ཡིས༴), all the planets (གཟའ་)...
Planet demon Rahu (གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ༴)...
To Bhayo, Yaksha Ksha (བྷྱོ་ཡཀྵ་ཀྵ་ཡིས༴), all the Yakshas (གནོད་སྦྱིན་, Sanskrit: यक्ष, yakṣa, literally: Yaksha)...
Yaksha Gamba Sangpo (གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་པོ་), may the enemy be defeated! (དགྲ་ལ༴)
To Bhayo, Yagmoksha (བྷྱོ་ཡགྨོ་ཀྵ་ཡིས༴), all the Yakshinis (གནོད་སྦྱིན་མོ་ཡི༴)...
Yakshini, flesh-eating with matted hair (གནོད་སྦྱིན་མོ་ཤ་ཟ་རལ་ཅན༴)...
To Bhayo, Ratsa Tsa (བྷྱོ་རཱ་ཙ་ཙ་ཡིས༴), all the kings (རྒྱལ་པོ་)...
King Li Jin Hare (རྒྱལ་པོ་ལི་བྱིན་ཧར་ལེགས་), may the enemy be defeated! (དགྲ༴)
To Bhayo, Munmunpa (བྷྱོ་མུན་མུན་པ་ཡིས༴), all the Mu (དམུ་)...
Mu Je Tsenpo (དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་), may the enemy be defeated! (དགྲ་ལ༴)
To Bhayo, Shula Tsa (བྷྱོ་ཤུ་ལ་ཙ་ཡིས༴), the commanders of the armies of all the Tsen (བཙན་)...
Tsen god, red eagle Yangshud (བཙན་རྒོད་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ༴)...
To Bhayo, Vajra Sadhu Tri (བྷྱོ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི་ཡིས༴), the commanders of the armies of all the Teurang (ཐེའུ་རང་)...
Layman Dorje Lekpa (དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་), may the enemy be defeated! (དགྲ་ལ་བྷྱོ༔)
To Bhayo, Ham Sham Tri (བྷྱོ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་ཡིས༴), the armies of all the Gongpo (འགོང་པོ་)...
Kule Lagu (ཁུ་ལེ་ལག་དགུ༴)...
To Bhayo, Rutri Tri (བྷྱོ་རུ་ཏྲི་ཏྲི་ཡིས༴), the armies of all the Damsi (དམ་སྲི་)...
Long hands and long feet (རྐང་ལག་རིང་པོ༴)...
To Bhayo, Sanaga Pu (བྷྱོ་ས་ནཱ་ག་ཕུ་ཡིས༴), the commanders of the armies of all the Nagas (ཀླུ་), may the enemy be defeated! (དགྲ་ལ་བྷྱོ༔)
Naga King Zhonnu Tumpo (ཀླུ་རྒྱལ་གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོ་), may the enemy be defeated! (དགྲ་ལ་བྷྱོ༔)
All the wrathful assembly of Dharma protectors, come here, partake of these sacred substances of oath and the offering torma! May you act as witnesses to good and evil! I, the yogi, have not deceived, have not erred, have not distorted! Destroy the enemy who opposes me, the mantra holder, destroy the sacred Buddha Dharma with this, degrade the dignity of the Three Jewels with this! I challenge you, Dharma protectors and oath-bound ones! This enemy, together with his name, do not spare any year or month, seize him immediately, day and night! Partake of this supreme offering of flesh and blood, the time has come, Samaya! (དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔) Dza, Bhayo! (ཛཿབྷྱོ་ཡ༔)
The eighteen Dharma protectors and their retinues, initially arising also from the command of the Sugata, abiding in the middle also abide in the command of the Sugata, ultimately acting also act from the command of the Sugata. Therefore, without transgressing the command of the Sugata, now is the time to let those who break their vows reap their own destruction! First is the command of the wisdom deities, second is the command of the Vidyadharas, (now is the command of me, the yogi,) without transgressing the command and the oath, accomplish the entrusted task!

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྣམས་མ་ལུས་གྱིས༔ དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ གལ་ཏེ་དམ་ལས་ཁྱོད་འདའ་ན༔ རང་ལུས་རང་གིས་གཟིར་བར་བྱེད༔ རང་ཁྲག་རང་འཐུང་རང་ཤ་ཟ༔ རང་སྲོག་རང་གིས་གཅོད་པར་བྱེད༔ དེ་བས་རང་སྲོག་སྲུང་ཞིང་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ ཅེས་ཁྲོས་པས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་༔ གཏོར་མ་བྱིན་ལ་ཕུར་ཐུན་ལ་སོགས་རྦོད་གཏོང་གི་ལས་སྦྱོར་བྱའོ༔ ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་མངོན་དུ་ཕྱུང་བའི་ལས་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་ཉེར་བཞི་པའི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཏིང་འཛིན་བསྟོད་བསྐུལ་སོགས་རྒྱུན་དུ་དགོས་པ་རྣམས་ངག་དོན་བསྒྲིགས་ཆགས་སུ་བཏོན་ནས་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
༄། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་མངོན་དུ་ཕྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལས་བྱང་གི་ཁ་སྐོང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༈ རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་མངོན་དུ་ཕྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལས་བྱང་གི་ཁ་སྐོང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་མངོན་དུ་ཕྱུང་བའི་ལས་བྱང་གི་ཁ་སྐོང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷ་
33-24-12b
མཆོག་སྟོབས་ལྡན་འཇིགས་བྱེད་འབར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ། བསྙེན་པ་ཐེམས་པའི་སྔགས་པས་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་བའི་ཚེ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ལས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཐུན་མཚམས་སུ་རང་གི་མདུན་དུ་ཞིང་ངམ་གཅན་གཟན་གྱི་པགས་པ་གཅལ་བའི་སྟེང་དུ། ཟན་དང་མཱཾ་ས་མ་ད་ན་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ཡི་དྭགས་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་དམ་ལྕགས་སྣོད་དུ་ལིང་ག་ཁྲག་གིས་སྦགས་པ་ཤ་རུས་ཀྱི་དུམ་བུ་དང་བཅས་པ་དང་། གལ་འགགས་ལ་ཐུག་པ་ཡིན་ན་གཟུགས་ཅན་ལ་དེའི་མིང་རུས་དང་དྲི་མ། གཟུགས་མེད་ལ་དེའི་མིང་དང་དེ་གནས་པའི་ས་ཤིང་ཆུ་རྡོ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ལ་སྦགས་ཤིང་། ལེའུ་བརྒྱད་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པར་གསུངས་པའི་གནས་ཡིག་རྣམས་བྲིས་པ་དུག་ཁྲག་གིས་སྦགས་ཏེ་གནས་སོ་སོར་བཏབ། ཕུང་རེའམ་རོ་རས་ནག་པོའི་གདན་དང་ཁེབས་བྱ། གདབ་ཕུར་ཐུན་རྫས། མི་བསད་པའི་མཚོན་ཆ། དུར་རྡོའི་གཏུན་གྲུ་གསུམ། གྲི་རྒོད་ཀྱི་ཨ་ཐོ། གྲི་རྐང་གི་གཟར་བུ་ལ་སོགས་པ་འདུ་བྱས། རང་ཉིད་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པས། ཚོགས་རྫས་རྣམས་མེ་ཆུ་རླུང་གིས་སྦྱངས་ཤིང་། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་སྟོབས་ལྡན་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ལས་མེ་རླུང་ཆུ༔ སྤྲོས་པས་ཚོགས་ཀྱི་འབགས་བཙོག་དང་༔ དངོས་འཛིན་ཉེས་པའི་དྲི་མ་རྣམས༔ བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ནས་དག་པར་བྱས༔ རཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཡཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཡཾ༔ ཁ

【现代汉语翻译】
摧毁所有地方！誓言之时已到，萨玛雅（Samaya，誓言）！若你违背誓言，就用自己的身体折磨自己！饮自己的血，吃自己的肉！用自己的手结束自己的生命！因此，守护自己的生命，消灭敌人和障碍！’如此愤怒地催促，给予朵玛（Torma，食子），进行橛和图恩（Phur and Thun，金刚橛和诅咒）等诅咒之业。
以上是金刚顶髻事业猛厉显现之业续第二十四章的生起次第，以及为了经常需要的禅定赞颂和祈请等，整理语句和意义后写成的。吉祥！
《金刚顶髻事业猛厉显现之续》之业用补充，名为‘事业之车’的会供轮仪轨。
《金刚顶髻事业猛厉显现之续》之业用补充，名为‘事业之车’的会供轮仪轨。金刚顶髻事业猛厉显现之业用补充，名为‘事业之车’的会供轮仪轨。顶礼上师和至尊大力怖畏金刚。
获得灌顶且安住于誓言，修习圆满的瑜伽士，在正直进行事业时，为了使诸佛欢喜并成就一切事业，应进行会供。在禅修间隙，在自己面前的田地或兽皮上，放置食物、肉、玛达那（Madana，一种酒）等各种饮食受用，以及装满血的颅器或铁器，其中有林伽（Linga，阳具）和血污，以及肉骨碎片。如果遇到紧急情况，对于有形之物，用其名字、骨头和气味；对于无形之物，用其名字和其所在地的树木、水、石头等沾染形象。将第八品和第十五品中所说的地志写在纸上，用毒血浸泡后，放置在各个地方。铺上或盖上尸布或黑色布。准备橛、图恩（Phur, Thun，金刚橛，诅咒）材料，杀人武器，墓石制成的三棱锥，秃鹫刀的刀柄，小刀的刀柄等。自己安住于大力黑忿怒尊的慢心中，用火、水、风净化会供品。吽！从我自身大力尊的心髓中，由让（Raṃ，种子字，火大，焚烧），扬（Yaṃ，种子字，风大，吹散），康（Khaṃ，种子字，空大，净化）化为火、风、水，通过散布，将供品的污秽和执着的罪过之污垢，焚烧、抛洒、洗涤干净。让（Raṃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：Raṃ，火），班杂 扎瓦拉 让（vajra jvāla raṃ，梵文天城体：वज्र ज्वाला रं，vajra jvāla raṃ，金刚 火焰 让）！扬（Yaṃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：Yaṃ，风），班杂 萨帕ra 纳 扬（vajra sphāraṇa yaṃ，梵文天城体：वज्र स्फारन यं，vajra sphāraṇa yaṃ，金刚 扩散 扬）！康（Khaṃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：Khaṃ，空）

【English Translation】
Destroy all places! The time for vows has come, Samaya (vow)! If you break the vow, torture yourself with your own body! Drink your own blood, eat your own flesh! End your own life with your own hands! Therefore, protect your own life and eliminate enemies and obstacles!' Thus urging fiercely, give Torma (sacrificial cake), and perform cursing activities such as Phur and Thun (Kila and curse).
The above is the generation stage of the twenty-fourth chapter of the Vajrakila Powerful Manifestation Tantra, and it is written after organizing the words and meanings for the meditation praises and requests that are often needed. Mangalam!
The supplementary ritual of the Vajrakila Powerful Manifestation Tantra, the Tsokyi Khorlo ritual called 'Chariot of Activities'.
The supplementary ritual of the Vajrakila Powerful Manifestation Tantra, the Tsokyi Khorlo ritual called 'Chariot of Activities'. The supplementary ritual of the Vajrakila Powerful Manifestation Tantra, the Tsokyi Khorlo ritual called 'Chariot of Activities'. Homage to the Lama and the supreme powerful and terrifying Vajrakila.
The yogi who has received empowerment and abides by the vows, and has completed the practice, should perform the Tsok offering in order to please the deities and accomplish all activities when performing the activities honestly. During meditation breaks, place food, meat, Madana (a type of alcohol), and various kinds of food and drink on the field or animal skin in front of you, as well as a skull cup or iron vessel filled with blood, containing a lingam (phallus) and blood stains, and pieces of meat and bones. If there is an emergency, for tangible objects, use their name, bones, and smell; for intangible objects, use their name and the trees, water, stones, etc. where they are located to contaminate the image. Write the gazetteers mentioned in the eighth and fifteenth chapters on paper, soak them in poisonous blood, and place them in various places. Spread or cover with a corpse cloth or black cloth. Prepare Phur, Thun (Kila, curse) materials, murder weapons, triangular pyramids made of tombstones, the handle of a vulture knife, the handle of a dagger, etc. Abiding in the pride of the powerful black wrathful deity, purify the Tsok substances with fire, water, and wind. Hūṃ! From the heart essence of my own powerful deity, from Raṃ (seed syllable, fire element, burn), Yaṃ (seed syllable, wind element, scatter), Khaṃ (seed syllable, space element, purify) transform into fire, wind, and water, and by scattering, burn, scatter, and wash away the impurities of the offerings and the defilements of clinging to reality. Raṃ (Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: Raṃ, Fire), Vajra Jvāla Raṃ (Sanskrit Devanagari: वज्र ज्वाला रं, Sanskrit Romanization: vajra jvāla raṃ, Diamond Flame Raṃ)! Yaṃ (Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: Yaṃ, Wind), Vajra Sphāraṇa Yaṃ (Sanskrit Devanagari: वज्र स्फारन यं, Sanskrit Romanization: vajra sphāraṇa yaṃ, Diamond Expansion Yaṃ)! Khaṃ (Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: Khaṃ, Space)

--------------------------------------------------------------------------------

ཾ་བཛྲ་སྣ་ཏ་ཁཾ༔ 
33-24-13a
བདུད་རྩི་བྲན་ལ། ཧཱུྃ༔ རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུའི་སྟེང་༔ ཨ་ལས་ཚོགས་གཞོང་བྷནྡྷ་འབར༔ དེ་ནང་དྲི་ཆུ་བཞི་མཉམ་དང་༔ རཀྟ་ཁུ་བ་ཀླད་པ་ལྔར༔ ཨཱོྃ་དང་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱས་མཚན༔ དེ་སྟེང་དབུས་སུ་མི་ཡི་ཤ༔ མཚམས་བཞིར་བ་གླང་ཁྱི་གླང་རྟ༔ སོ་སོར་མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ གྱིས་མཚན་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཁོལ༔ རྫས་ཞུ་དེ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨཱོྃ༔ མཐིང་དམར་དཀར་བ་བརྩེགས་པ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་མཆོད་སྣོད་བཅུད་ཀྱི༔ བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་དེ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཉིད་འོད་ཞུ་བཅུད་དང་འདྲེས༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་དང་། ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ལན་གསུམ་བརྗོད། ཚོགས་ནས་འཐོར་ཕུད་བཅད། སླར་གཏོར་མར་སྒྲོན་ཅིང་ཚོགས་ཆང་དང་སྨན་རཀ་ཀྱང་བྲན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ཁྱབ་ཨེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ལྷ་མཆོག་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས༔ སྣ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཚེ་དང་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལས་ཀྱི་བདག་པོ་གཟའ་མཆོག་རཱ་ཧུ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས༔ སྣ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྒྱ་དང་བལ་པོའི་
33-24-13b
ས་མཚམས་ཡུལ་ཤེད་ནས༔ འཆི་བདག་སྲོག་ལེན་ནག་པོ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས༔ སྣ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྣམ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མོན་ཡུལ་ངམ་ཁྲོད་འབར་བའི་ཕུག་ཤེད་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མོན་པ་རྣམ་པ་གསུམ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས༔ སྣ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཛམ་གླིང་སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་བཅོ་བརྒྱད་པོ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས༔ སྣ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྔགས་འཆང་ལས་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཏྲི་མུ་ཏྲི་ཏྲི་ཏྲི་ཡ་མ་མ་མ་རུ་ལུ་དྷེ་ཝ་ཏིརྟི་ཀ་དུ་ཁྲག་དུནྟིཾ་རཀྴ་རགྨོ་རཀྵ་ཡཀྵ་ཡགྨོ་རཱ་ཙ་མུན་མུན་ཤུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཧཾ་ཤཾ་རུ་ཏྲི་ས་ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དབུལ། བར་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པ་ནི། ཤ་ཟན་ཚོགས་རྫས་སྨན་རཀ་བྲན་ལ། ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་ཡོངས་གང་བའི༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི༔ རོ་དང་རེག་བྱ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ དགྱེས་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་མཐའ་ཡས་པ༔ དངོས་བཤམས་ཡ

【现代汉语翻译】
嗡 班匝 萨达 康 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व खं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva khaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，空)
甘露遍洒，吽！
风火颅器三足鼎上，阿字化生颅器，班达（梵文：भण्डा，bhaṇḍā，容器）燃烧。
其中盛满四种混合的秽物，以及五种赤红的精血和脑髓。
以嗡 (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)、吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)、梭哈 (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) 加持。
其上中央是人尸，四方是牛、猪、狗、象、马。
各自以木 (藏文：མཱུྃ，梵文天城体：मूँ，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：木)、拉 (藏文：ལཱྃ，梵文天城体：लाँ，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：拉)、麻 (藏文：མཱྃ，梵文天城体：माँ，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：麻)、帕 (藏文：པཱྃ，梵文天城体：पाँ，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：帕)、达 (藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：达) 加持，风动火燃沸腾。
物质融化，其上是吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)、阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)、嗡 (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。
蓝、红、白三色叠加，光芒四射，迎请诸佛，器情世界的甘露融入其中。
随即光芒融化，与精华混合，化为甘露之大海。
嗡 (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)、吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 三遍，哈 呵 舍 (藏文：ཧ་ཧོ་ཧྲཱི，梵文天城体：ह ह ह्री，梵文罗马拟音：ha ho hrī，汉语字面意思：哈 呵 舍) 三遍念诵。
从会供中取出散食，再次点燃朵玛，并遍洒会供酒和血药，吽！
从法界虚空遍布的埃 (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃) 净土中，
迎请神圣大力黑怙主父尊和母尊，降临于此智慧会供之地。
奉献各种欲妙会供品，祈请赐予寿命和权力的成就。
从十方无垠虚空的坛城中，
迎请业力之主，罗睺星曜。
降临于此智慧会供之地，奉献各种欲妙会供品。
祈请赐予无量事业的成就。
从印度和尼泊尔的交界处，
迎请死主夺命黑怙主父尊和母尊，降临于此智慧会供之地。
奉献各种欲妙会供品，祈请赐予四种事业的成就。
从门隅燃烧的险地洞穴中，
迎请身语意三门隅巴。
降临于此智慧会供之地，奉献各种欲妙会供品。
祈请赐予圆满所托之事的成就。
从赡洲世间业力之净土中，
迎请咒主傲慢十八部众。
降临于此智慧会供之地，奉献各种欲妙会供品。
祈请赐予持咒者成就事业的成就。
嗡 班匝 萨瓦 杜斯达 埃扎 穆扎 扎扎 亚 玛玛 玛茹 噜噜 德瓦 德热 德嘎 杜 扎 顿德 惹恰 惹摩 惹恰 雅恰 雅摩 惹匝 门门 秀拉 班匝 萨度 吽 香 惹扎 萨纳 嘎 萨 帕热瓦惹 嘎纳 匝扎 布匝 卡嘿 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཏྲི་མུ་ཏྲི་ཏྲི་ཏྲི་ཡ་མ་མ་མ་རུ་ལུ་དྷེ་ཝ་ཏིརྟི་ཀ་དུ་ཁྲག་དུནྟིཾ་རཀྴ་རགྨོ་རཀྵ་ཡཀྵ་ཡགྨོ་རཱ་ཙ་མུན་མུན་ཤུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཧཾ་ཤཾ་རུ་ཏྲི་ས་ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व दुष्टान् एत्रि मुत्रि त्रित्रि य मम मरु लुलु धेव तिर्ति क दु ख्रग् दुन्तिं रक्ष रग्मो रक्ष यक्ष यग्मो राच मुन्मुन् शुल वज्र साधु हुं शं रुत्रि सनाग सपरिवार गण चक्र पूज खा हि，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān etri mutri tritri ya mama maru lulu dheva tirti ka du khrak duntiṃ rakṣa ragmo rakṣa yakṣa yagmo rāca munmun śula vajra sādhu hūṃ śaṃ rutri sanāga saparivāra gaṇa cakra pūja khā hi，汉语字面意思：嗡，金刚，所有，恶者，埃扎，穆扎，扎扎，亚，我的，我的，玛茹，噜噜，天神，德热，德嘎，杜，血，顿德，罗刹，热摩，罗刹，夜叉，雅摩，拉匝，门门，秀拉，金刚，成就，吽，香，鲁扎，萨纳嘎，眷属，众，轮，供养，吃)，如此供养。中间者进行补充和忏悔：
血肉会供品，血药遍洒，吽！
充满整个虚空界的，食物会供品是：
饮食、视听、香气，味道和触觉、法界。
无尽的喜悦享受，真实陈设和想象的供品。

【English Translation】
Oṃ Vajra Sattva Khaṃ (Seed Syllable and Mantra)
Sprinkle nectar, Hūṃ!
On the tripod of wind and fire skull cup, from A arises a skull cup, the Bhaṇḍā (container) blazes.
Inside it, the four mixed impurities, and the five red essences of blood and marrow.
Marked with Oṃ (Oṃ), Āḥ (Āḥ), Hūṃ (Hūṃ), Svāhā (Svāhā).
Above it, in the center, is a human corpse, and in the four directions are cow, pig, dog, elephant, and horse.
Each marked with Mūṃ (Mūṃ), Lāṃ (Lāṃ), Māṃ (Māṃ), Pāṃ (Pāṃ), Tāṃ (Tāṃ), the wind stirs, the fire blazes, it boils.
The substances melt, and above it are Hūṃ (Hūṃ), Āḥ (Āḥ), Oṃ (Oṃ).
Blue, red, and white stacked, light radiates, inviting the victorious ones, the nectar of the vessel and its contents merges into it.
Immediately the light dissolves, mixing with the essence, transforming into a great ocean of nectar.
Oṃ (Oṃ), Āḥ (Āḥ), Hūṃ (Hūṃ) three times, Ha Ho Hrī (Ha Ho Hrī) recite three times.
From the gathering, cut off the scattered offerings, again light the torma, and sprinkle the gathering wine and medicine-blood, Hūṃ!
From the field of Ē (Ē) that pervades the Dharma realm of space,
Invite the supreme deity, the powerful Black Father and Mother, to come to this place of wisdom gathering.
Offer various desirable objects as a gathering offering, and beseech them to bestow the accomplishments of life and power.
From the mandala of the vast expanse of the ten directions of the sky,
Invite the lord of karma, the supreme planet Rāhula.
Come to this place of wisdom gathering, offer various desirable objects as a gathering offering.
Beseech them to bestow the accomplishments of vast activities.
From the borderland between India and Nepal,
Invite the death lord, the life-taking Black Father and Mother, to come to this place of wisdom gathering.
Offer various desirable objects as a gathering offering, and beseech them to bestow the accomplishments of the four activities.
From the burning cave in the wild land of Mon,
Invite the three Monpa of body, speech, and mind.
Come to this place of wisdom gathering, offer various desirable objects as a gathering offering.
Bestow the accomplishment of fulfilling all entrusted tasks.
From the field of karma in the world of Jambudvīpa,
Invite the eighteen lords of the proud hosts of mantra holders.
Come to this place of wisdom gathering, offer various desirable objects as a gathering offering.
Beseech them to bestow the accomplishments of mantra-holding and karma fulfillment.
Oṃ Vajra Sarva Duṣṭān Etri Mutri Tritri Ya Mama Maru Lulu Dheva Tirti Ka Du Khrak Duntiṃ Rakṣa Ragmo Rakṣa Yakṣa Ygmo Rāca Munmun Śula Vajra Sādhu Hūṃ Śaṃ Rutri Sanāga Sapariwāra Gaṇa Cakra Pūja Khā Hi (Mantra)
Thus offer. The intermediate one replenishes and confesses:
Flesh-eating gathering substances, medicine-blood sprinkled, Hūṃ!
Filling all the realms of the sky, the food gathering offering is:
Food, drink, forms, sounds, smells, tastes, and touches, the realm of Dharma.
Endless enjoyment of all that is pleasing, real offerings and imagined offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་དང་༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་དབུགས་བླ་དང་ཚེ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་མི་
33-24-14a
ནོར་རྫས༔ མ་ལུས་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ སྟོབས་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རཱ་ཧུ་ལ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྲོག་ལེན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མོན་པ་རྣམ་གསུམ་ཐུགས་དམ༴ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་དམ༴ སྲོག་བདག་མ་མོའི་ཐུགས་དམ༴ མ་ཧཱ་དྷེ་ཝའི་ཐུགས་དམ༴ ཀཱ་ལ་ཡཀྴའི་ཐུགས༴ བདུད་མེའི་ཁ་རླངས་ཐུགས༴ བདུད་མོ་ཁྲག་འཛག་ཐུགས༴ སྲིན་པོ་གློག་ཕྲེང་ཐུགས༴ སྲིན་མོ་ཁྲག་མིག་ཐུགས༴ གཟའ་བདུད་ནག་པོའི་ཐུགས༴ གནོད་སྦྱིན་གང་བཟང་ཐུགས༴ ཤ་ཟ་རལ་ཅན་ཐུགས༴ རྒྱལ་པོ་ལི་བྱིན༴ དམུ་རྗེ་བཙན་པོའི་ཐུགས༴ ཡམ་ཤུད་དམར་པོའི་ཐུགས༴ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཐུགས༴ ཁུ་ལེ་ལག་དགུའི་ཐུགས༴ རྐང་ལག་རིང་པོའི་ཐུགས༴ གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོའི་ཐུགས་དམ༴ འཁོར་ཚོགས་ཕོ་རྒྱུད་ཐུགས༴ འཁོར་ཚོགས་མོ་རྒྱུད་ཐུགས༴ འཁོར་ཚོགས་ཀླུ་རྒྱུད་ཐུགས༴ ཐུགས་དམ་བསྐངས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཞེས་དང་། བཤགས་པ་ནི། ཧོ༔ ལྷ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་དཔའ་བོ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་སྲོག་ལེན་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཚེ་སྲོག་འཆི་བདག་མོན་པ་རྣམ་པ་གསུམ༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་བཅོ་བརྒྱད་སོགས༔ རང་རང་འཁོར་བཅས་
33-24-14b
བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁྱོད་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་མཐུ་རྩལ་བདག༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་བྱ་ར་མཛད༔ བདག་ཅག་མ་རིག་རྨོངས་ཤིང་འཁྲུལ་པས་འཁོར༔ སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་སྔགས་མ་དག༔ ཏིང་འཛིན་གཡེལ་ཞིང་མཆོད་གཏོར་དུས་ལས་འགྱང་༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་འབོད་རྦད་གསད་མནན་སོགས༔ དྲོད་ཚད་མ་རྟོགས་བབ་ཅོལ་འཆོལ་བར་སྤྱད༔ དྲེགས་པའི་མཐུན་རྫས་གཟིར་རྫས་མཆོད་པའི་རྫས༔ སྐོང་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་རྟེན་པའི་རྫས་ལ་སོགས༔ དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་མ་འཛོམ་དེས་ཆོག་དང་༔ དེས་ཡོང་དབང་ཟ་ཚོད་ཡོད་རས་གཅོད་ནོངས༔ ཀུན་ཀྱང་འབག་བཙོག་རྒྱུ་ཆུང་ཕུད་ཉམས་ཤིང་༔ ལྷག་འདྲེས་གསང་སྒོ་གཡེལ་དང་ལྷག་པར་གཡེལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི༔ དམ་ཚིག་ལས་འདས་འགལ་ཉམས་ཅི་མཆིས་པ༔ གནོང་ངོ་འགྱོད་དོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ གནོང་འགྱོད་སེམས་ཀྱིས་དེ་རིང་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པ་དང་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲིབ་བྲལ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་དེང་སྩོལ་ཅིག༔ ཅེས་གོང་གི་སྔགས་མཐར་ཡིག་བརྒྱ་བཏགས་པ་ཚར་གང་འགྲུབ་བཟླ། ཐ་མ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི། ལིང་ཁེབས་བསལ། གསེར་སྐྱེམས་བཤམ་ལ། མཁྱེན་པར་གསོལ་ཞིང་གཟུ་དཔང་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ 
33-24-15a
ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་གིང་ལང་ཀ༔ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་གཉན་དགུ་གཟུ་དང་དཔང་

【现代汉语翻译】
以您的化身，献祭敌人的命脉、灵魂、生命，以及构成要素、感官来源、财富和财产，无一遗漏地献给所有傲慢的众生。满足具力父尊母尊（stobs ldan yab yum，powerful father and mother）的誓言，满足罗睺罗（rA hu la）的誓言，满足夺命父尊母尊（srog len yab yum，life-taking father and mother）的誓言，满足门巴三尊（mon pa rnam gsum）的誓言，满足死主阎罗（'chi bdag gshin rje）的誓言，满足命主母神（srog bdag ma mo）的誓言，满足摩诃提婆（ma hA dhe wa）的誓言，满足迦罗夜叉（kA la ya kSha）的誓言，满足魔鬼火焰之息（bdud mei kha rlangs）的誓言，满足魔女血滴（bdud mo khrag 'dzag）的誓言，满足罗刹闪电链（srin po glog phreng）的誓言，满足罗刹女血眼（srin mo khrag mig）的誓言，满足黑曜鬼（gza' bdud nag po）的誓言，满足夜叉甘藏（gnod sbyin gang bzang）的誓言，满足食肉罗刹（sha za ral can）的誓言，满足国王李金（rgyal po li byin），满足穆杰赞布（dmu rje btsan po）的誓言，满足阎秀玛波（yam shud dmar po）的誓言，满足金刚善（rdo rje legs pa）的誓言，满足库列拉古（khu le lag dgu）的誓言，满足长腿者（rkang lag ring po）的誓言，满足忿怒童子（gzhon nu gtum po）的誓言，满足眷属男众（'khor tshogs pho rgyud）的誓言，满足眷属女众（'khor tshogs mo rgyud）的誓言，满足眷属龙众（'khor tshogs klu rgyud）的誓言。誓言已满，请成办事业！’
忏悔文： 吽！伟大的神灵，具力勇父和母，遍入大尊，夺命父和母，寿命之主，死主，门巴三尊，咒主，傲慢的十八部首领等，以及各自的眷属，请垂听我的祈请！您们拥有智慧之眼，具有力量和能力，掌握善恶，履行誓言的职责。我们因无明而迷惑，身之手印不清晰，咒语不正确，禅定散乱，供养和朵玛（gtor ma）逾期，本尊修法、事业、召唤、诅咒、杀戮、镇压等，未能理解温度，轻率而为，傲慢的助缘、折磨之物、供养之物，圆满之物、成就之物、所依之物等，所需的物品不齐全，得过且过，随意使用，减少份额，偷工减料，一切都污秽不净，材料低劣，精华丧失，掺杂杂物，秘密疏忽，尤其疏忽，身语意的根本和分支，违背誓言，破损之处，我忏悔，我懊悔，誓言守护者们，我以忏悔之心，今天坦白并忏悔。请接受我的坦白和忏悔，并赐予我无垢的梵天成就！’
念诵以上咒语后，加上百字明咒（yig brgya），尽可能多地念诵。最后，进行诛杀和焚烧：揭开灵牌的覆盖物，摆设黄金饮料，祈请知晓并作为见证： 吽！根本上师、传承上师、持明者海会众，本尊寂静与忿怒本尊坛城众神，勇父空行、速行者、金刚舞者，地方神、地主神、念神九尊，请作为见证和证人！

【English Translation】
By your emanations, I offer the life force, breath, soul, and life of the enemies, as well as their constituent elements, sources of perception, wealth, and possessions, without exception, to all the arrogant hosts. Fulfill the oath of the Powerful Father and Mother (stobs ldan yab yum), fulfill the oath of Rahula (rA hu la), fulfill the oath of the Life-Taking Father and Mother (srog len yab yum), fulfill the oath of the Three Monpa Brothers (mon pa rnam gsum), fulfill the oath of the Lord of Death Yama ('chi bdag gshin rje), fulfill the oath of the Life-Possessing Mother Goddess (srog bdag ma mo), fulfill the oath of Mahadeva (ma hA dhe wa), fulfill the oath of Kalayaksha (kA la ya kSha), fulfill the oath of the Demon's Fiery Breath (bdud mei kha rlangs), fulfill the oath of the Demoness Blood-Dripping (bdud mo khrag 'dzag), fulfill the oath of the Rakshasa Lightning Chain (srin po glog phreng), fulfill the oath of the Rakshasi Blood-Eyed (srin mo khrag mig), fulfill the oath of the Black Planetary Demon (gza' bdud nag po), fulfill the oath of the Yaksha Gangzang (gnod sbyin gang bzang), fulfill the oath of the Flesh-Eating Rakshasa (sha za ral can), fulfill the oath of King Lijing (rgyal po li byin), fulfill the oath of Muje Tsenpo (dmu rje btsan po), fulfill the oath of Yamshud Marpo (yam shud dmar po), fulfill the oath of Dorje Lekpa (rdo rje legs pa), fulfill the oath of Khule Lhagu (khu le lag dgu), fulfill the oath of the Long-Legged One (rkang lag ring po), fulfill the oath of the Wrathful Youth (gzhon nu gtum po), fulfill the oath of the Male Retinue ('khor tshogs pho rgyud), fulfill the oath of the Female Retinue ('khor tshogs mo rgyud), fulfill the oath of the Naga Retinue ('khor tshogs klu rgyud). Having fulfilled the oath, accomplish the activities!'
Confession: HUNG! Great deities, powerful heroic father and mother, All-Pervading Great One, life-taking father and mother, Lord of Life, Lord of Death, Three Monpa Brothers, Lord of Mantra, leaders of the arrogant hosts, the eighteen commanders, etc., along with your respective retinues, please heed my supplication! You possess eyes of wisdom, have power and ability, hold the balance of good and evil, and perform the duty of upholding vows. We, obscured by ignorance and delusion, have erred in the mudras of the body being unclear, mantras being incorrect, meditation being distracted, offerings and tormas being overdue, sadhana practices, activities, summoning, cursing, killing, suppression, etc., failing to understand the proper measure, acting rashly and carelessly. The aids to arrogance, objects of torment, objects of offering, objects of fulfillment, objects of accomplishment, objects of support, etc., the necessary items being incomplete, being satisfied with less, using things carelessly, reducing the share, and cutting corners. Everything is impure and defiled, the materials are inferior, the essence is lost, mixed with impurities, secrets are neglected, especially neglected, the root and branches of body, speech, and mind, transgressions and violations of vows, whatever there may be, I regret and repent, hosts of oath-bound protectors, with a mind of regret, today I confess and repent. Please accept my confession and repentance, and grant me the stainless Brahma-like accomplishment now!'
After reciting the above mantra, add the Hundred Syllable Mantra (yig brgya), reciting as much as possible. Finally, perform the destruction and burning: Remove the covering of the lingam, arrange the golden beverage, and invoke awareness and bear witness: HUNG! Root gurus, lineage gurus, assembly of vidyadharas, yidam peaceful and wrathful deities, mandala deities, heroes and dakinis, swift-goers, ging and langkas, local deities, lords of the land, the nine fierce spirits, please be witnesses and testifiers!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ལྷ་མཆོག་དྲེགས་བདག་སྟོབས་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ཅི་བགྱིའི་ཕོ་ཉ་གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ༔ སྲོག་ལེན་ཡབ་ཡུམ་ལས་མཁན་མོན་པ་གསུམ༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་གཟུ་དང་དཔང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་མོ་ཀླུ་རྒྱུད་ཀྱིས༔ བསྡུས་པའི་དྲེགས་པ་ལས་ལ་གྲུབ་པའི་ཚོགས༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་པའི༔ གཡེལ་མེད་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་གཟུ་དང་དཔང་༔ བདག་ནི་ཟོལ་མེད་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ སེམས་ཅན་དོན་སླད་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ འདུལ་ཁྲིམས་བྱང་སེམས་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་སོགས༔ རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ལམ་བཟང་ཉམས་བླངས་ནས༔ ཚེ་གཅིག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ༔ ཞིང་བཅུའི་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱིས་མ་སྟེར་རོ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་བཤིག་དམ་ཆོས་ཉམས་པར་བགྱིས༔ དགེ་འདུན་སྡེ་སྨད་དབེན་རི་གཉན་པོ་བཅོམ༔ རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་བསད་འགྲོ་དྲུག་ཡོངས་ལ་འཚེ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨད་ཅིང་ཡི་དམ་བརྙས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་སྨོད་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱད་དུ་བསད༔ བསྙེན་སྒྲུབ་བར་བཅད་མཆེད་ལྕམ་ཡོངས་ལ་འཁུ༔ དམ་ཚིག་ལས་ལྡོག་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་སྨོད༔ སྡང་བྱེད་དགྲ་དང་གནོད་བྱེད་
33-24-15b
བགེགས་ཚོགས་ལ༔ བདག་གིས་དང་པོར་མ་ལན་སེམས་མ་ཉེས༔ བར་དུ་མི་འགྱོད་ཁ་ཡིས་ངན་མ་སྨྲས༔ ཐ་མར་མ་ལན་ལག་གིས་ཕོད་མ་བཙུགས༔ ངན་ལན་བཟང་བཅལ་ཕན་བཏགས་དྲིན་བཟོས་ཀྱང་༔ ཉེས་བྱེད་དགྲ་འདིས་དུས་ཀུན་འཚེ་བས་ན༔ རྩ་གསུམ་སྲུང་མ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ལེགས་ཉེས་ཞལ་ལྕེ་ཆོད༔ བདེན་པའི་རྒྱབ་ཟུངས་ཉེས་བྱེད་ད་ལྟ་སྒྲོལ༔ མ་གཡེལ་མ་འདའ་བསྒྲུབས་པའི་སྲུང་མ་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་བསྒྲག ། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ལིང་ག་ལ་རཀྟ་བྲན་ལ། ཕཊ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨེ་མཐིང་ནག་གཅིག་མཆེད་པ་མདུན་དུ་འཕྲོས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དྲག་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཤིན་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལས་ངན་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་བཙོན་ཁང་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་དུག་ལྔའི་མེ་ཆུ་ས་ཤིང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཤན་པས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ནང་། ནྲྀ་ལས་དགྲའམ་ཏྲི་ལས་བགེགས་ཆེ་གེ་མོའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་རིད་ལ་ཉམ་ཐག་པ་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བ། འོ་དོད་འབོད་ཅིང་སྐྲ་འབལ་བྲང་བརྡུང་བ་སྐྱོབ་པའི་སྲུང་མས་སྤངས་ཏེ་གསོད་བྱེད་ལས་ཀྱི་བཤན་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་ཁྱབ་འཇུག་
33-24-16a
དང་སྲོག་ལེན་ཡབ་ཡུམ་མོན་པ་རྣམ་གསུམ་སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་སྲོག་ཡིག་ལ་ཕོག་པས། སྐད་ཅིག་ལ་བསྐུལ་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱུ་

【现代汉语翻译】
诸神之首，具力自在天父母，
以及差遣的使者，星宿罗睺罗。
夺命父母，役使门巴三尊，
咒主十八傲慢尊，请为见证。
天龙八部男女众，以及龙族后裔，
所有被召集的傲慢神众，
善恶秉持，誓言追随者，
毫不懈怠，存在之傲慢，请为见证。
我乃无伪真实瑜伽士，
为利有情众生，成就菩提，
律仪戒律，菩萨戒，真言誓言等，
依循胜者所说之妙道，
为求一生圆满之菩提，
祈愿十方之敌与障碍勿扰。
摧毁佛法，破坏正法，
诋毁僧伽，摧毁寂静修行地，
无视因果，危害六道众生，
诽谤金刚上师，轻蔑本尊，
诋毁三宝，轻视护法，
中断修持，加害道友，
违背誓言，诽谤持誓者，
怨恨之敌，以及加害之
障碍众，
我最初未曾恶意报复，
中间未曾后悔恶语相向，
最终未曾动手反击，
以善报恶，施恩报德，
然此作恶之敌，时时加害于我，
故祈请三根本护法傲慢众，
作为见证，裁决善恶，
支持真理，立即降伏作恶者，
勿懈怠，勿违越，所修之护法众，
守誓之时已到，萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！'
如是宣告。
生起所依与能依：
于林伽（linga）上涂血。 帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！
从空性中，自身心间生起一个蓝色埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：无），向前放射，完全转变，化为：
忿怒法界自性，阎罗的刹土，所有敌人和障碍的恶业成熟之处，黑色三角形监狱，充满五毒之火、水、土、木，以及天龙八部的屠夫。
其中，那（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）字代表敌人，或扎（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：三）字代表障碍，某某的蕴、界、处全部圆满，瘦弱憔悴，被疾病和痛苦折磨，
哀嚎呼救，披头散发，捶胸顿足，被救护的护法抛弃，被行刑的屠夫抓住。
观想自身心间放光，照触并融入
夺命父母、门巴三尊、咒主十八傲慢尊的心间命字，
刹那间催动他们，他们派出化身使者，手持铁钩。

【English Translation】
Supreme deities, powerful and majestic Father and Mother,
And the dispatched messengers, the planetary Rahula.
Life-taking Father and Mother, the three Mönpa executors,
Mantra lords, the eighteen arrogant ones, be witness.
The eight classes of gods and demons, male and female, and the lineage of Nagas,
All the assembled arrogant ones, accomplishing deeds,
Holding the balance of good and evil, enforcing vows,
Unwavering, the arrogant ones of existence, be witness.
I am a genuine and sincere yogi,
For the sake of sentient beings, to achieve enlightenment,
The Vinaya precepts, Bodhisattva vows, mantra commitments, etc.,
Following the excellent path spoken by the Victorious Ones,
To achieve complete enlightenment in one lifetime,
May the enemies and obstacles of the ten directions not hinder me.
Destroying the Buddha's teachings, ruining the Dharma,
Slandering the Sangha, destroying solitary retreat places,
Ignoring cause and effect, harming the six realms of beings,
Defaming the Vajra Master, despising the Yidam,
Reviling the Three Jewels, disrespecting the Dharma protectors,
Interrupting practice, harming fellow practitioners,
Breaking vows, slandering those who keep vows,
Hateful enemies, and harmful
Obstacle hosts,
I have not retaliated with malice from the beginning,
I have not regretted speaking harsh words in the middle,
I have not physically attacked in the end,
Even though I repay evil with good, and return kindness for harm,
This evil enemy always harms me,
Therefore, I pray to the Three Roots and the assembly of arrogant protectors,
Be witness, judge good and evil,
Support the truth, subdue the evildoer now,
Do not be negligent, do not deviate, protectors who have been practiced,
The time for your oath has come, Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：vow)!'
Thus it is proclaimed.
Generating the support and the supported:
Smear blood on the linga. Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：cut)!
From emptiness, from my own heart center, a dark blue E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：none) arises, radiates forward, and completely transforms into:
The wrathful Dharmadhatu nature, the realm of Yama, the place where all the evil deeds of enemies and obstacles ripen, a black triangular prison, filled with the fire, water, earth, and wood of the five poisons, and butchers from the eight classes of gods and demons.
Within it, Nri (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：man) represents the enemy, or Tri (藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：three) represents the obstacle, the aggregates, elements, and sense bases of so-and-so are all complete, emaciated and weak, tormented by disease and suffering,
Crying out for help, disheveled, beating their chests, abandoned by the protecting deities, seized by the butchers of karmic execution.
Visualize light radiating from your heart center, touching and merging with
The heart syllables of the Life-Taking Father and Mother, the three Mönpa, and the eighteen arrogant mantra lords,
Instantly urging them into action, they send forth emanated messengers, wielding iron hooks.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲོས། དགྲ་བགེགས་དམིགས་བྱ་དེ་དག་གནས་ནས་བཀུག་ཅིང་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་དྲངས། ཞགས་པས་སྐེ་ནས་བཟུང་། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་ཡན་ལག་བསྡམས། དྲིལ་བུའི་རྒྱབ་ནས་ཕུལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་ལ་ཁྲིད། ཤ་ཏྲཱུཾ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ ཅེས་པས་ཕོ་ཉ་བཀྱེས་པས་ཁོག་པ་ཁ་ཕྱེས། ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཅེས་པས་བཀུག་པའི་བླ་སྲོག་རྣམ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལིང་གའི་སྙིང་ནང་དུ་ནྲྀའམ་ཏྲི་གནས་པ་ལ་བསྟིམ། བཾ་སེ་ཤ་བཾཿ ཅེས་པས་ཁོག་པ་ཁ་བསུམ་སྟེ་གསོན་པོའི་སྣང་བ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅེས་དམིགས། དོ་གལ་བསྟུན་པའི་བདེན་སྟོབས་བརྒྱ་ཕྲག་དང་ཉེར་གཅིག །འགུགས་གཞུག་དགུ་བདུན་ལྔ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་བརྗོད་ཅིང་། ཕོ་ཉས་འགུགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དྲེགས་བདག་སྟོབས་ལྡན་དཔལ༔ ཁྲོས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཁྱབ་འཇུག་སྲོག་ལེན་མོན་པ་དང་༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ འཁོར་ཚོགས་སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་བཅས༔ ནམ་མཁའི་སྐར་ལྟར་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་ཐོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྙིང་ནས་དྲོངས་ལ་མྱུར་དུ་ཁུག༔ 
33-24-16b
ཞགས་པ་འབར་བ་ཐོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ རྐེ་ནས་ཁྲིད་ལ་མྱུར་དུ་ཁུག༔ ལྕགས་སྒྲོག་འབར་བ་ཐོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཡན་ལག་སྡོམས་ལ་མྱུར་དུ་ཁུག༔ དྲིལ་བུ་འབར་བ་ཐོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ རྒྱབ་ནས་ཕུལ་ལ་མྱུར་དུ་ཁུག༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས༔ ཡིད་ལ་བརྣགས་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གནས་འདིར་ཁུག༔ དོ་ནུབ་ནམ་གྱི་གུང་ཐུན་ལ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་གཉིད་ལོག་གི༔ དེའི་ཚེ་བླ་སྲོག་འཁྱམས་པ་ན༔ འགུགས་བྱེད་ཕོ་ཉ་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱིས༔ འཇབ་ཅིང་རྒྱུག་ཅིང་འདེད་པ་དང་༔ འཛིན་ཞིང་གསོད་པའི་ལས་གྱིས་ལ༔ མ་ཤོར་རབ་ཏུ་ཁུག་ལ་ཤོག༔ མ་གཏང་མྱུར་དུ་ཁྲིད་ལ་ཤོག༔ བླ་སྲོག་རྣམ་ཤེས་གཟུགས་ལ་ཕོབ༔ དགུག་གཞུག་བཅིངས་དང་དབང་དུ་གྱིས༔ རྟེན་ལ་ཕོབ་ཅིག་ཨངྐུ་ཤ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་ཕོ་ཉ་དྲག་ཏུ་བཏང་ལ་དགུག །སླར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགུགས་པ་ནི། ལག་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གོང་བཞིན་པར། སྔགས་ནི། ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་དུཥྚཱཎ༔ ཏྲིག་ནན༔ ཨཱེཿས་མ་ཡ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་ཐུམ་རིལ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཡཱ༔ ཆེ་གེ་མོ་ཤ་ཏྲཱུཾ་སྲོག་ནྲྀ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿཛ༔ ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ནྲྀ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་གལ་ཆེ་ཆུང་དང་བསྟུན་ལ་གྲངས་མང་ཉུང་ཅི་རིགས་པར་བཟླའོ། །དེ་ནས་ལྷ་དང་ཕྲལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྟོབས་
33-24-17a
ལྡན་འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་སྐུ༔ འཁོར་ཚོགས་སྔགས་བདག་དྲེགས་པར་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ས་མ་ཡ༔ དམ་ཉམས་ལས་ངན་དགྲ་བོ་འདི༔ ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྐྱོབ་བྱེད་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་ཕྲོལ༔ གསོད་བྱེད་བཤན་པའི་ལག་ཏ

【现代汉语翻译】
无数的套索、铁钩、铃铛被抛洒出去。将敌人和障碍从他们所在之处勾来，用铁钩从他们的心中拉出。用套索抓住他们的脖子，用铁钩捆绑他们的四肢，从背后推铃铛，瞬间带走。念诵‘ཤ་ཏྲཱུཾ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ’ (藏文)，‘शत्रुं प्रवेशय फट्’ (梵文天城体)，‘shatrum praveshaya phat’ (梵文罗马拟音)，‘敌人，进入，啪!’，派遣使者打开他们的胸膛。念诵‘ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ’ (藏文)，‘आवेशय आः’ (梵文天城体)，‘aveshaya ah’ (梵文罗马拟音)，‘进入，啊!’，将被勾来的生命、灵魂和意识融入林伽的中心，那里有‘ནྲྀ’ (藏文)，‘णृ’ (梵文天城体)，‘nri’ (梵文罗马拟音)，‘人’或者‘ཏྲི་’ (藏文)，‘त्रि’ (梵文天城体)，‘tri’ (梵文罗马拟音)，‘三’。念诵‘བཾ་སེ་ཤ་བཾཿ’ (藏文)，‘वं से शा वं’ (梵文天城体)，‘vam se sha vam’ (梵文罗马拟音)，‘嗡，种子，嗡’，合上他们的胸膛，观想他们变得和活着时一模一样。根据情况，念诵一百二十一种或几百种真实誓言的力量。念诵九、七、五、三等各种勾召和遣返的咒语。使者勾召时念诵：‘ཧཱུྃ༔ 我是傲慢的主宰，拥有力量和荣耀！以愤怒之心的光芒，激发遍入者、夺命者、门巴和咒语之主傲慢者的要害！连同眷属、显有和八部众，如天空中的星星般的使者们！手持燃烧的铁钩，从心中拉出，迅速勾来！’
‘手持燃烧的套索，从脖子上带走，迅速勾来！手持燃烧的铁钩，捆绑四肢，迅速勾来！手持燃烧的铃铛，从背后推，迅速勾来！你们知道该做什么！将你心中所想的敌人和障碍，立即勾到这里！今晚午夜时分，违背誓言的敌人在沉睡！那时，当生命和灵魂游荡时，勾召的使者们！潜伏、奔跑、追逐，抓住并杀死他们！不要让他们逃脱，迅速勾来！不要放过，迅速带走！将生命、灵魂和意识放入形象中！勾召、遣返、束缚并控制！放入所依中！ཨངྐུ་ཤ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔’ (藏文)，‘अंकुश ज जः जः हुं बं होः’ (梵文天城体)，‘ankusha ja jah, jah hum bam hoh’ (梵文罗马拟音)，‘钩子，加，加，加，吽，榜，吼’。强烈派遣使者进行勾召。再次通过咒语、手印和禅定进行勾召。手结铁钩手印，禅定如前。咒语是：‘ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་དུཥྚཱཎ༔ ཏྲིག་ནན༔ ཨཱེཿས་མ་ཡ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་ཐུམ་རིལ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཡཱ༔ ཆེ་གེ་མོ་ཤ་ཏྲཱུཾ་སྲོག་ནྲྀ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿཛ༔ ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ནྲྀ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔’ (藏文)，‘हुं फट् सर्व दुष्टानां त्रिक नन् एः समय चे-गे-मोई श्रोग ला थुम रिल् भ्यो भ्यो याः चे-गे-मो शात्रुं श्रोग णृ हुर् थुम्स् जः जः आकर्षय णृ जः जः जः हुं बं होः’ (梵文天城体)，‘hum phat sarva dushtanam trik nan eh samaya che-ge-moi shrog la thum ril bhyo bhyo yah che-ge-mo shatrum shrog nri hur thums jah jah akarshaya nri jah jah jah hum bam hoh’ (梵文罗马拟音)，‘吽，啪，所有邪恶的，特瑞克 南，唉，誓言，某某的生命，图姆，瑞尔，布由，布由，亚，某某，敌人，生命，人，呼尔，图姆斯，加，加，吸引，人，加，加，加，吽，榜，吼’。根据重要性念诵适当的次数。然后将神与敌人分离：‘ཧཱུྃ༔ 拥有力量、令人恐惧、燃烧的身躯！连同眷属、咒语之主和傲慢者！激发誓言，萨玛雅！违背誓言、作恶的敌人！现在是分离结合的时候了！与保护者和守护者分离！交给杀戮者的屠夫之手！’

【English Translation】
Countless lassos, iron hooks, and bells are scattered. Hook the enemies and obstacles from where they are, and pull them out from their hearts with iron hooks. Grab their necks with lassos, bind their limbs with iron hooks, push the bells from behind, and take them away in an instant. Recite ‘ཤ་ཏྲཱུཾ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ’ (Tibetan), ‘शत्रुं प्रवेशय फट्’ (Sanskrit Devanagari), ‘shatrum praveshaya phat’ (Sanskrit Romanization), ‘enemy, enter, phat!’, dispatching messengers to open their chests. Recite ‘ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ’ (Tibetan), ‘आवेशय आः’ (Sanskrit Devanagari), ‘aveshaya ah’ (Sanskrit Romanization), ‘enter, ah!’, merging the hooked life, soul, and consciousness into the center of the lingam, where ‘ནྲྀ’ (Tibetan), ‘णृ’ (Sanskrit Devanagari), ‘nri’ (Sanskrit Romanization), ‘man’ or ‘ཏྲི་’ (Tibetan), ‘त्रि’ (Sanskrit Devanagari), ‘tri’ (Sanskrit Romanization), ‘three’ resides. Recite ‘བཾ་སེ་ཤ་བཾཿ’ (Tibetan), ‘वं से शा वं’ (Sanskrit Devanagari), ‘vam se sha vam’ (Sanskrit Romanization), ‘om, seed, om’, close their chests, and visualize them becoming exactly as they were when alive. Depending on the situation, recite one hundred and twenty-one or several hundred true vows of power. Recite various summoning and returning mantras such as nine, seven, five, and three. When the messenger summons, recite: ‘ཧཱུྃ༔ I am the arrogant master, possessing power and glory! With the light of the wrathful heart, stimulate the essence of the pervader, the life-taker, the Monpa, and the arrogant master of mantras! Together with the retinue, the phenomenal existence, and the eight classes, messengers like stars in the sky! Holding burning iron hooks, pull them out from the heart and quickly hook them!’
‘Holding burning lassos, take them away from the neck and quickly hook them! Holding burning iron hooks, bind the limbs and quickly hook them! Holding burning bells, push them from behind and quickly hook them! You know what to do! Hook the enemies and obstacles you have in mind to this place immediately! Tonight, at midnight, the oath-breaking enemies are asleep! At that time, when the life and soul wander, the summoning messengers! Lurk, run, chase, seize and kill them! Do not let them escape, quickly hook them! Do not let go, quickly take them away! Place the life, soul, and consciousness into the image! Hook, return, bind, and control! Place them in the support! ཨངྐུ་ཤ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔’ (Tibetan), ‘अंकुश ज जः जः हुं बं होः’ (Sanskrit Devanagari), ‘ankusha ja jah, jah hum bam hoh’ (Sanskrit Romanization), ‘hook, ja, ja, jah, hum, bam, hoh’. Strongly dispatch the messengers to summon. Again, summon through mantra, mudra, and samadhi. Form the iron hook mudra with the hands, and the samadhi is as before. The mantra is: ‘ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་དུཥྚཱཎ༔ ཏྲིག་ནན༔ ཨཱེཿས་མ་ཡ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་ཐུམ་རིལ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཡཱ༔ ཆེ་གེ་མོ་ཤ་ཏྲཱུཾ་སྲོག་ནྲྀ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿཛ༔ ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ནྲྀ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔’ (Tibetan), ‘हुं फट् सर्व दुष्टानां त्रिक नन् एः समय चे-गे-मोई श्रोग ला थुम रिल् भ्यो भ्यो याः चे-गे-मो शात्रुं श्रोग णृ हुर् थुम्स् जः जः आकर्षय णृ जः जः जः हुं बं होः’ (Sanskrit Devanagari), ‘hum phat sarva dushtanam trik nan eh samaya che-ge-moi shrog la thum ril bhyo bhyo yah che-ge-mo shatrum shrog nri hur thums jah jah akarshaya nri jah jah jah hum bam hoh’ (Sanskrit Romanization), ‘hum, phat, all evil, trik nan, eh, samaya, so-and-so's life, thum, ril, bhyo, bhyo, yah, so-and-so, enemy, life, nri, hur, thums, jah, jah, attract, nri, jah, jah, jah, hum, bam, hoh’. Recite the appropriate number of times according to the importance. Then separate the deity from the enemy: ‘ཧཱུྃ༔ Possessing power, terrifying, burning body! Together with the retinue, the master of mantras, and the arrogant ones! Stimulate the oath, Samaya! The oath-breaking, evil-doing enemy! Now is the time to separate the union! Separate from the protectors and guardians! Hand over to the butcher's hands of the killers!’

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་སྤྲོད༔ དགྲ་ལྷ་དང་ཕྱེས་དགྲ་འདྲེར་སྤྲོད༔ ཕོ་ལྷ་དང་ཕྱེས་ཕོ་འདྲེར་སྤྲོད༔ ཡུལ་ལྷ་དང་ཕྱེས་ཡུལ་འདྲེར་སྤྲོད༔ སྲོག་ལྷ་དང་ཕྱེས་སྲོག་བདུད་སྤྲོད༔ ཞང་ལྷ་དང་ཕྱེས་ཞང་འདྲེར་སྤྲོད༔ མ་ལྷ་དང་ཕྱེས་མོ་འདྲེར་སྤྲོད༔ བན་བོན་ལྷ་ཕྱེས་བདུད་དང་སྤྲོད༔ བང་ལྷ་དང་ཕྱེས་བང་འདྲེར་སྤྲོད༔ དམ་ཉམས་ལས་ངན་དགྲ་འདི་ལ༔ སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་སྲུང་རྣམས༔ དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་འདི་སྤོངས་ལ༔ རང་རང་གནས་སུ་འགྲོ་བར་གྱིས༔ གལ་ཏེ་མི་ཉན་འདི་སྲུང་ན༔ དགྲ་དང་སྲུང་མ་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྒྲོལ་བར་གྱིས༔ དེ་བས་རང་རང་སྲོག་སྲུངས་ལ༔ བྱེར་ཅིག་དེངས་ཤིག་བྷི་ཏང་ཤ༔ ཅེས་ཏེ་སྟོབས་ལྡན་བཀའ་ལས་ནི༔ ཁྱོད་རྣམས་འདའ་ན་བཀའ་ཆད་ཀྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་སེམས་རྡུལ་ཕྲན་ལྟར༔ བརླགས་ནས་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བ་རུ༔ མེ་ཆུ་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ༔ དེ་བས་ད་ལྟ་འགྲོ་བར་གྱིས༔ ཞེས་དང་། དྷེ་ཝ་ཨ་ཏྲག་རཀྴ་བྷི་ཏང་ཤ་ཡ༔ ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དཀྲུགས་ཕྱེ་ཕྱེ༔ དྷེ་ཝ་ཨ་པྲ་ཤག་ཕྱེ་ཕྱེ༔ ཨ་ནཱ་ག་དུ་ནེ༔ ཡུ་ཀ་ལ་ཏི་པ་ཙ་ཡ༔ ཤེ་མ་མ་དུ་ནེ༔ ཛྙཱ་རག་ཤ་དུ་ནེ༔ ན་རགྨོ་དུ་ནེ༔ ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བྷི་ཏང་ཤ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཕཊ༔ 
33-24-17b
པྲ་ཤག་ཕྱེ་ཕྱེ༔ ཡ་ཡ༔ ཆེ་གེ་མོའི་དྷེ་ཝ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླ། དོ་གལ་ཆེ་ན་རྫས་བདུག་ཀ་ཨུའི་འདབ་མ་སོགས་གཞུང་ལྟར་དབྱེ་བའི་ལས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུན་བྲབ་པ་ནི། གཞུང་ལྟར་ཚོགས་པའི་ཐུན་རྫས་སྔགས་ཀྱིས་ངར་བཏགས་པའི་ཐུན་སྣོད་ལག་གཡོན་པས་བཟུང་། གཡས་པས་བྲབ་ཅིང་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་སྟོབས་ལྡན་འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ༔ སྟོང་གསུམ་དབང་བྱེད་ཁྱབ་འཇུག་ནི༔ དྲེགས་བདག་ང་ཡི་བྱ་མ་རྟ༔ སྲོག་ལེན་ཕོ་མོ་མོན་པ་གསུམ༔ སྔགས་བདག་བཅོ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ དྲག་པོ་ཐུན་གྱི་དམག་དཔུང་གིས༔ དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་རློག་པར་བྱེད༔ ཉེས་བྱེད་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདིའི༔ བླ་ཚེ་སྲོག་ལ་ཐུན་ཟོར་ཡ༔ དབུགས་མདངས་བཅུད་ལ་ཐུན་ཟོར་ཡ༔ ནམ་ཤེས་ཚོགས་ལ་ཐུན་ཟོར་ཡ༔ དབང་པོ་ལྔ་ལ་ཐུན་ཟོར་ཡ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ཐུན་ཟོར་ཡ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཐུན་ཟོར་ཡ༔ སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་ཐུན་ཟོར་ཡ༔ དོན་སྣོད་རྩ་ལ་ཐུན་ཟོར་ཡ༔ ཤ་ཁྲག་རུས་ལ་ཐུན་ཟོར་ཡ༔ ཐུན་ཟོར་སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་དམག༔ མདའ་ཐུན་རལ་གྲི་ཐོག་སེར་ནད༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ འུར་འུར་ཆེམས་ཆེམ་དགྲ་ཡ་ཡ༔ ཆིལ་ཆིལ་ཤར་ཤར་དགྲ་ལ་ཡ༔ དགྲ་བགེགས་རྩད་ཆོད་དྲུངས་ནས་ཕྱུངས༔ ཐལ་བ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ ཨཱེཿས་མ་ཡ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ གརྦྷ་ནག་པོ་ཨ་མུ་ཀཾ༔ དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་ཤ་ཏྲཱུཾ༔ ཏྲིག་ནན༔ རྦད་ནན༔ བྷི་ག་ནན་ཙིཏྟ་
33-24-18a
རྦད་ནན༔ སྲོག་ནྲྀ་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད་རྦད༔ ཁམ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦ

【现代汉语翻译】
将怨敌交付于战神，将敌人交付于敌鬼，将男神交付于男鬼，将地方神交付于地方鬼，将命神交付于命魔，将家神交付于家鬼，将女神交付于女鬼，将苯教神交付于魔，将财富神交付于财富鬼，对于违背誓言、作恶多端的敌人，那些负责守护的诸神，请抛弃这些违背誓言、罪恶深重之人，各自返回自己的住所。如果你们不听从，仍然守护此人，那么就将敌人和守护者一同诛杀。因此，为了守护你们自己的性命，散开，离开！比当夏！以此强大的命令，如果你们违背，将会受到惩罚，你们的身心将被摧毁成微尘，堕入金刚地狱，遭受火、水、寒热的痛苦。因此，现在就离开！
念诵：德瓦 阿扎 惹叉 比当夏 舍仲 玛拉雅 帕！ 德瓦 阿扎 惹叉 比当夏 舍仲 玛拉雅 帕！ 搅乱，分开！德瓦 阿扎 扎 帕 帕！ 阿那嘎 度内！ 尤嘎 拉 迪 巴匝亚！ 舍玛玛 度内！ 嘉惹 萨度内！ 纳惹摩 度内！ 萨玛雅 匝 匝！ 比当夏亚 切给摩 舍仲 玛拉雅 帕！
扎 帕 帕！ 亚亚！ 切给摩的德瓦 乌匝达亚 帕 帕！尽力念诵。如果重要，则按照仪轨，进行烟供，使用杜鹃花的叶子等。
然后进行投掷：按照仪轨，将聚集的投掷物，以咒语加持，左手拿着投掷容器，右手投掷并催促：吽！我乃强大之怖畏王（Bhaya Raja），掌控三界之遍入者（Vishnu），傲慢之主是我的坐骑，夺命之男女和门巴三者，咒主十八及其眷属，以猛烈的投掷军队，摧毁违背誓言、罪恶深重之人，对于作恶的敌人和恶业，以投掷物攻击其生命，以投掷物攻击其气息和精华，以投掷物攻击其意识，以投掷物攻击其五根，以投掷物攻击其五蕴，以投掷物攻击其五大，以投掷物攻击其六处，以投掷物攻击其脏器和脉络，以投掷物攻击其血肉和骨骼，投掷物、咒主和傲慢的军队，手持箭、投掷物、刀剑、冰雹和疾病，以及地、水、火、风，发出轰轰烈烈的声音，攻击敌人，发出刺耳的声音，攻击敌人，将敌人和魔障连根拔起，将其摧毁成灰尘，阿 萨玛雅 攻击敌人，黑色子宫 阿姆冈，敌人 切给摩 舍仲， 扎南！ 帕南！ 比嘎南 泽达 帕南！ 索 尼 呼 吞 匝！ 玛拉雅 帕 索 帕！ 卡 萨 罗 雅 穆 迪 帕！

【English Translation】
Deliver the enemy to the war god, deliver the foe to the evil spirit, deliver the male god to the male ghost, deliver the local god to the local ghost, deliver the life god to the life demon, deliver the family god to the family ghost, deliver the female god to the female ghost, deliver the Bon god to the demon, deliver the wealth god to the wealth ghost. To the oath-breaking, evil-doing enemy, those gods who are responsible for protecting, please abandon these oath-breaking, sinful people, and return to your respective abodes. If you do not listen and still protect this person, then kill the enemy and the protector together. Therefore, to protect your own lives, disperse, leave! Bhitang Sha! With this powerful command, if you disobey, you will be punished, your body and mind will be destroyed into dust, and you will fall into the Vajra Hell, suffering the pain of fire, water, heat, and cold. Therefore, leave now!
Recite: Dheva Atrak Raksha Bhitang Sha Shatrum Maraya Phat! Dheva Apra Shak Pye Pye! Anaga Dune! Yuka La Di Pazaya! Shemama Dune! Jnya Raksha Dune! Naragmo Dune! Samaya Dza Dza! Bhitang Shaya Chegemo Shatrum Maraya Phat!
Pra Shak Pye Pye! Ya Ya! Chegemo's Dheva Utzataya Phat Phat! Recite as much as possible. If it is important, then according to the ritual, perform smoke offerings, using rhododendron leaves, etc.
Then perform the throwing: According to the ritual, take the gathered throwing substances, empower them with mantras, hold the throwing container with the left hand, and throw and urge with the right hand: Hum! I am the powerful Fearful King (Bhaya Raja), the All-Pervading One (Vishnu) who controls the three realms, the arrogant lord is my mount, the life-taking male and female and the Monpa three, the mantra lord eighteen and his retinue, with the fierce throwing army, destroy the oath-breaking, sinful person, for the evil enemy and bad karma, throw at their life, throw at their breath and essence, throw at their consciousness, throw at their five senses, throw at their five aggregates, throw at their five elements, throw at their six senses, throw at their organs and channels, throw at their flesh and bones, throwing substances, mantra lords and arrogant armies, holding arrows, throwing substances, swords, hail and diseases, and earth, water, fire, and wind in their hands, making roaring sounds, attack the enemy, making piercing sounds, attack the enemy, uproot the enemy and obstacles, destroy them into dust, Ah Samaya attack the enemy, black womb Amukam, enemy Chegemo Shatrum, Trig Nan! Phat Nan! Bhiga Nan Zitta Phat Nan! Sog Nri Hur Thum Dza! Maraya Phat Sod Phat! Kham Shag Ro Nyag Mugti Phat!

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཡ༔ དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་མཱ་ར་ཡ་ནྲྀ་རྦད༔ རྩ་ཏིག་སྲོག་ཏིག་སྙིང་ཏིག་ལ་ཕོབ་ཡ༔ ཞེས་གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོའི་གསད་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཐུན་བྲབ་ཕུར་བུ་གདབ་པ་ནི། གདབ་ཕུར་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་སྐུ༔ དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ དབུ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་གདེངས༔ ཞབས་བརྒྱད་དྲེགས་པ་གཟིར་ཞིང་གནོན༔ དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ གཡས་པ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི༔ རྒྱལ་བ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔ་ལ༔ གཡོན་པ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཅན༔ ཁྲག་འཐུང་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས༔ སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ༔ སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུ་འབར༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་སྒྲིལ༔ རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ཡར་གྱི་རྭ་ལྔར་ཁྲག་འཐུང་ལྔ༔ མར་གྱི་རྭ་ལྔར་ཀྲོ་ཏཱི་ལྔ༔ རྒྱ་མདུད་གོང་མ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི༔ བླ་མའི་ཕོ་བྲང་འོག་མ་ནི༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་གནས༔ དབལ་ལ་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས་ཤིང་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ གཟས་པའི་སྙིང་ནང་ཁྲག་ཐིག་ནི༔ ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་རླུང་དྭངས་མ༔ འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་རྣམ་ཤེས་རྟེན༔ 
33-24-18b
ཨ་དཀར་ཚེ་རྟེན་ནྲྀ་ལྗང་གུ༔ སྲོག་རྟེན་ཧྲཱིཿདམར་དང་བཅས་གནས༔ ཞེས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ཞིང་ཉ་བོའི་སྙིང་གར་བསྟིམ་གྱིས་དབལ་ནུབ་པར་བཏབ་ལ། ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ཞིང་འདེབས་པའི་ཚེ༔ ཁྲག་གི་དྭངས་མ་འུབ་ཀྱིས་སྐམ༔ རླུང་གི་དྭངས་མ་ཡུད་ཀྱིས་གཏོར༔ རྣམ་ཤེས་ཚེ་སྲོག་རྟེན་ཨ་ནྲྀ༔ ཧྲཱིཿརྣམས་ཕུར་བུའི་རྩེ་མོ་ནས༔ ཁོང་སེང་ལམ་བརྒྱུད་ཚེ་སྲོག་རྟེན༔ ཕུར་བུའི་སྟེང་ནས་བདག་ལ་བསྟིམ༔ རྣམ་ཤེས་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ༔ ཕུར་བུའི་ནང་བརྒྱུད་ཀུན་བཟང་གི༔ ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་མངོན་སངས་རྒྱས༔ ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཕུར་བུ་བཏོན་ལ། སླར་སྒྲིལ་ཞིང་གནས་རྣམས་སུ་འདེབས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་དབལ་རྩེ་ནས༔ ནད་མཚོན་ཐོག་སེར་ཆར་ཕབ་པས༔ གཟས་པོ་གཏན་ནས་བརླག་པར་གྱིས༔ དྲན་བྱེད་སེམས་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མཐོང་བྱེད་མིག་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཐོས་བྱེད་རྣ་བར་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སྣོམ་བྱེད་སྣ་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སྨྲ་བྱེད་ལྕེ་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ འདུ་བྱེད་ལུས་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ལས་བྱེད་ལག་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ འགྲོ་བྱེད་རྐང་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མེ་ཁམས་སྙིང་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཆུ་ཁམས་མཁལ་མར་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ལྕགས་ཁམས་གློ་བར་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཤིང་ཁམས་མཆིན་པར་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ས་ཁམས་མཚེར་པར་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བླ་དབུགས་སྲོག་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཚེ་བསོད་འབྱོར་པར་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སྲོག་དང་ལུས་ལ་
33-24-19a
ཀཱི་ལ་ཡ༔ དབང་ཐང་ཀླུང་རྟར་ཀཱི་ལ་ཡ༔ གོང་གི་ཕ་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ འོག་གི་མ་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ རྒན་པ་ཕུ་བོར་ཀཱི་ལ་ཡ༔ གཞོན་པ་ནུ

【现代汉语翻译】
诶玛！将仇敌（某某）的命脉红色玛惹雅 纳日巴达（Māraya nṛrbad）！刺入命脉、命根、心根！念诵金刚橛的诛杀咒语，进行诛法，安插金刚橛。将金刚橛置于掌中，念诵：吽！我乃怖畏燃身之尊，大威德力忿怒之王。九首十八臂高举，八足镇压傲慢者。最初双手紧握金刚橛，右为方便自性，五部饮血父尊，左为智慧自性，五部饮血母尊，父母双运之中，生出殊胜子，金刚橛。上半身为大忿怒尊，下半身为燃烧的金刚橛。双手紧握金刚橛，金刚橛的中心是普贤王如来。向上的五角代表五部饮血尊，向下的五角代表五部忿怒母尊。上方的总续是传承上师的宫殿，下方是勇士空行母的聚集地。周围云集着护法和傲慢者，如云般聚集，如电般闪耀。被诅咒者的心脏中的血滴，在明点的中心是清净的风，在五彩光芒中是心识的依处。
白色阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），是寿命的依处，绿色讷日（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：引导），红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）一同安住。握住金刚橛，刺入仇敌的心脏，使其昏厥。当握住金刚橛并刺入时，血液瞬间干涸，气息瞬间消散，心识、寿命的依处阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）、讷日（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：引导）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）从金刚橛的顶端，通过空心的通道，寿命的依处，从金刚橛的上方融入自身。心识的本体是白色阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），通过金刚橛的内部通道，融入普贤王如来的心中，从而证得圆满正觉。啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！桑哈惹纳 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！拔出金刚橛，再次握住，刺入各个部位，念诵：吽！从金刚橛的尖端，降下疾病、刀兵、冰雹，彻底摧毁被诅咒者。在记忆的心中刺入金刚橛，在所见的眼中刺入金刚橛，在所听的耳中刺入金刚橛，在所嗅的鼻中刺入金刚橛，在所说的舌中刺入金刚橛，在所触的身上刺入金刚橛，在所作的手上刺入金刚橛，在所行的脚上刺入金刚橛，在火大的心中刺入金刚橛，在水大的肾脏中刺入金刚橛，在铁大的肺中刺入金刚橛，在木大的肝脏中刺入金刚橛，在土大的脾脏中刺入金刚橛，在上气命脉中刺入金刚橛，在寿命福报中刺入金刚橛，在生命和身体中刺入金刚橛，在权势和运势中刺入金刚橛，在上方的父亲中刺入金刚橛，在下方的母亲中刺入金刚橛，在年长的哥哥中刺入金刚橛，在年轻的弟弟中刺入金刚橛。
在年轻的弟弟中刺入金刚橛。

【English Translation】
Ema! Pierce the life force of the enemy (so-and-so) with the red Māraya nṛrbad! Pierce the life vein, life root, and heart root! Recite the Vajrakīla's killing mantra, perform the killing ritual, and insert the Vajrakīla. Place the Vajrakīla in the palm of your hand and recite: Hūṃ! I am the terrifying, blazing form, the great and powerful wrathful king. With nine heads and eighteen arms raised, eight feet crushing the arrogant. The first two hands hold the Vajrakīla tightly, the right is the nature of skillful means, the five blood-drinking father deities, the left is the nature of wisdom, the five blood-drinking mother deities, from the union of father and mother, the supreme son, Vajrakīla, is born. The upper body is the great wrathful deity, the lower body is the blazing Vajrakīla. Two hands hold the Vajrakīla, the center of the Vajra is Samantabhadra. The five upward points represent the five blood-drinking deities, the five downward points represent the five wrathful mother deities. The upper general continuation is the palace of the lineage gurus, the lower is the gathering place of heroes and dakinis. Surrounded by Dharma protectors and arrogant beings, gathering like clouds, flashing like lightning. The blood drop in the heart of the cursed one, in the center of the bindu is the pure wind, in the realm of five-colored light is the support of consciousness.
White A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), is the support of life, green Nṛ (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：引导), red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲) reside together. Hold the Vajrakīla and pierce the heart of the enemy, causing them to faint. When holding the Vajrakīla and piercing, the blood dries up instantly, the breath dissipates instantly, the consciousness, the support of life, A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), Nṛ (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：引导), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲) from the tip of the Vajrakīla, through the hollow channel, the support of life, from the top of the Vajrakīla merges into oneself. The essence of consciousness is white A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), through the inner channel of the Vajrakīla, merges into the heart of Samantabhadra, thereby attaining perfect enlightenment. Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断)! Saṃharana Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)! Pull out the Vajrakīla, hold it again, and pierce each part, reciting: Hūṃ! From the tip of the Vajrakīla, descend diseases, weapons, and hail, completely destroy the cursed one. Pierce the remembering mind with the Vajrakīla, pierce the seeing eye with the Vajrakīla, pierce the hearing ear with the Vajrakīla, pierce the smelling nose with the Vajrakīla, pierce the speaking tongue with the Vajrakīla, pierce the touching body with the Vajrakīla, pierce the acting hand with the Vajrakīla, pierce the walking foot with the Vajrakīla, pierce the heart of the fire element with the Vajrakīla, pierce the kidney of the water element with the Vajrakīla, pierce the lung of the iron element with the Vajrakīla, pierce the liver of the wood element with the Vajrakīla, pierce the spleen of the earth element with the Vajrakīla, pierce the upper breath life force with the Vajrakīla, pierce the life fortune with the Vajrakīla, pierce the life and body with the Vajrakīla, pierce the power and fortune with the Vajrakīla, pierce the father above with the Vajrakīla, pierce the mother below with the Vajrakīla, pierce the elder brother with the Vajrakīla, pierce the younger brother with the Vajrakīla.
Pierce the younger brother with the Vajrakīla.

--------------------------------------------------------------------------------

་བོར་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སྲིད་ཀྱི་ཆུང་མར་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མཆན་གྱི་བུ་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཆུང་རྒྱུད་བུ་མོར་ཀཱི་ལ་ཡ༔ འོག་རྟ་འགེལ་མཛོར་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ནོར་རྫས་ཞིང་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཡུལ་མཁར་ཁྱིམ་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཞེས་དང་། ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཏྲི་མུ་ཏྲི་ཏྲི་ཏྲི་ཡ་མ་ཨ་ཐ་དུ་དུ་ར་ར་རཱ་ཀྵ་ཀྵ་ཙ་པ་ཙ་ཏྲི་ཏྲི་ཏྲི་ཕུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་ཏྲིག་ནན༔ རྦད་ནན༔ བྷི་ན་ཙིཏྟ་རྦད་ནན༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་མཱ་ར་རྦད་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་གདབ། མི་བསད་ཀྱི་མཚོན་ཆས་བརྡེག་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ སྒྲོལ་བྱེད་སྟོབས་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྱབ་འཇུག་སྲོག་ལེན་མོན་པ་གསུམ༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཚོགས༔ བཤན་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཅས༔ རྣོ་མཚོན་གློག་ལྟར་འཁྱུགས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བོའི་ལྔ་ཕུང་རྩད་ནས་ཆོད༔ སྒྲོལ་བའི་ལས་ཀྱིས་གདུག་པ་འདུལ༔ གཏི་མུག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་བསྒྲལ༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ངང་དུ་བསྒྲལ༔ ང་རྒྱལ་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་བསྒྲལ༔ འདོད་ཆགས་སོར་རྟོག་ངང་དུ་བསྒྲལ༔ ཕྲག་དོག་བྱ་གྲུབ་ངང་དུ་བསྒྲལ༔ ཕུང་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔར་བསྒྲལ༔ འབྱུང་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་ཡུམ་ལྔར་བསྒྲལ༔ སྐྱེ་མཆེད་སེམས་དཔའ་སེམས་མར་བསྒྲལ༔ ཉོན་མོངས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་རུ་བསྒྲལ༔ 
33-24-19b
ཚིགས་རྩ་ཁྲོ་མོ་བཅུ་རུ་བསྒྲལ༔ རླུང་བཅུ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུར་བསྒྲལ༔ རྣམ་ཤེས་ཀུན་བཟང་དགོངས་ཀློང་བསྒྲལ༔ དགྲ་བགེགས་འཁོར་བའི་སྐྱེ་རྒྱུད་ཆོད༔ ལས་ངན་རྣམ་སྨིན་ཞི་བར་མཛོད༔ ཅེས་དུམ་བུར་བསྒྲལ་ལོ། །བསྟབ་པ་ནི། ལིང་རོར་སྨན་རཀ་བྲན་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བསྟབ་བོ་བསྟབ་བོ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ དམ་ཉམས་བསྒྲལ་པའི་དབུགས་བླ་སྲོག༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པགས་དོན་སྣོད་བཅས༔ ཁྲག་འཐུང་སྟོབས་ལྡན་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ སྲོག་ལེན་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མོན་པ་རྣམ་གསུམ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ༔ གཤིན་རྗེ་ཡོངས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་གི་བདག་མོ་སོགས༔ མ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ལྷ་ཆེན་མ་ཧཱ་དྷེ་ཝ་སོགས༔ ལྷ་རབས་ཡོངས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མུ་སྟེགས་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་སོགས༔ ལོག་འདྲེན་ཡོངས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བདུད་པོ་མེ་ཡི་ཁ་རླངས་སོགས༔ ཕོ་བདུད་ཡོངས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བདུད་མོ་ནག་མོ་ཁྲག་འཛག་སོགས༔ བདུད་མོ་ཡོངས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ སྲིན་པོ་རཀྴ་གློག་ཕྲེང་སོགས༔ སྲིན་པོ་ཡོངས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ སྲིན་མོ་སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག་སོགས༔ སྲིན་མོ་ཡོངས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ་ལ་སོགས༔ གཟའ་
33-24-20a
རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་པོ་སོགས༔ གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་ཀྱི་ཞལ༴ ཤ་ཟ་རལ་པ་ཅན་ལ་སོགས༔ གནོད་སྦྱིན་མོ་ཀུ

【现代汉语翻译】
于‘博’（田地）处修持橛法，于‘色’（情欲）之小妇处修持橛法，于私生子处修持橛法，于幼小血脉之女处修持橛法，于下部驮兽处修持橛法，于财物田地处修持橛法，于乡村城市家宅处修持橛法。
念诵：嗡 班杂 萨瓦 杜斯当 诶智 穆智 智 智 亚玛 阿塔 杜 杜 惹惹 惹恰 恰 匝巴匝 智 智 智 普 萨瓦 萨玛雅 达ra沃 阿木刚 厦智让 智南 惹南 贝那 智达 惹南 班杂 噶里 噶拉雅 萨瓦 维格南 班 吽 玛惹 惹雅 帕。
以杀人之兵器击打，念诵：吽！度脱具力黑汝嘎（Heruka），遍入夺命三门巴，明咒之主傲慢十八众，屠夫天魔八部众，以锋利兵器如闪电般，斩断仇敌之五蕴根，以度脱之业调伏暴恶，愚痴于法界中度脱，嗔恨于明镜中度脱，我慢于平等中度脱，贪欲于妙观察智中度脱，嫉妒于成所作智中度脱，五蕴度脱为饮血五父，五大度脱为饮血五母，十二处度脱为勇父勇母，烦恼度脱为十忿怒尊，
脉结度脱为十忿怒母，十气度脱为十度波罗蜜，诸识度脱于普贤（Samantabhadra）之意界，断除仇敌轮回之生源，恶业异熟令其寂灭。如是分段度脱。献供：于食子灵牌，手持血肉，念诵：吽！献供献供，请享用，违越誓言者之气息命，血肉骨皮内脏等，献供饮血具力尊，献供五大之主母，献供大遍入尊，献供夺命父母尊，献供三门巴，献供死主阎罗等，献供阎罗众，献供众生之命主等，献供诸母众，献供大天摩诃提婆等，献供诸天众，献供外道黑雅叉等，献供邪引众，献供魔火之气等，献供诸男魔，献供黑魔血流等，献供诸女魔，献供罗刹电鬘等，献供诸罗刹，献供罗刹母蛙首血眼等，献供诸罗刹母，献供曜魔罗睺罗等，献供诸曜，
献供夜叉甘巴桑波等，献供诸夜叉，献供食肉发髻者等，献供诸夜叉母。

【English Translation】
Practice the Kilaya at 'Bor' (field), practice the Kilaya at the small wife of 'Se' (desire), practice the Kilaya at the illegitimate son, practice the Kilaya at the young bloodline daughter, practice the Kilaya at the lower beast of burden, practice the Kilaya at the wealth and land, practice the Kilaya at the village, city, and home.
Recite: Om Vajra Sarva Dushtam Eh Tri Mutri Tri Tri Yama Atha Dudu Rara Raksha Raksha Tsapatsa Tri Tri Tri Phu Sarva Samaya Darawo Amukam Shatrum Trignam Ranam Bena Tsitta Ranam Vajra Kili Kilaya Sarva Vignam Bam Hum Mara Ranya Phet.
Strike with a weapon of killing, and recite: Hum! Heruka (Heruka) who liberates with power, the all-pervading life-taking three Monpa, the master of mantras, the arrogant eighteen assemblies, the butcher gods and demons, along with the eight classes, with sharp weapons flashing like lightning, cut off the enemy's five aggregates from the root, subdue the wicked with the act of liberation, liberate ignorance in the realm of Dharma, liberate hatred in the mirror, liberate pride in equality, liberate desire in discriminating wisdom, liberate jealousy in accomplishing wisdom, liberate the five aggregates into the five blood-drinking fathers, liberate the five elements into the five blood-drinking mothers, liberate the twelve sources into heroes and heroines, liberate the afflictions into ten wrathful ones,
liberate the pulse knots into ten wrathful mothers, liberate the ten winds into the ten Paramitas, liberate all consciousness into the mind space of Samantabhadra (Samantabhadra), cut off the enemy's and obstacle's cycle of rebirth, pacify the ripening of bad karma. Thus, liberate in sections. Offering: Hold medicine and blood in hand to the Linga, and recite: Hum! Offer, offer, offer to the mouth, the breath and life of those who break vows, flesh, blood, bones, skin, internal organs, etc., offer to the mouth of the blood-drinking powerful one, offer to the mouth of the mistress of the five elements, offer to the mouth of the great all-pervading one, offer to the mouth of the life-taking father and mother, offer to the mouth of the three Monpa, offer to the mouth of the Lord of Death Yama, etc., offer to all the Yamas, offer to the mistress of the lives of beings, etc., offer to all the mothers, offer to the great god Mahadeva, etc., offer to all the gods, offer to the heretic Kala Yaksha, etc., offer to all the misleading ones, offer to the breath of the demon fire, etc., offer to all the male demons, offer to the black demon blood-dripping, etc., offer to all the female demons, offer to the Raksha electric garland, etc., offer to all the Rakshas, offer to the Rakshasa mother frog-headed blood-eyed, etc., offer to all the Rakshasa mothers, offer to the planet demon Rahula, etc., offer to all the planets,
offer to the Yaksha Gamba Sangpo, etc., offer to all the Yakshas, offer to the meat-eating braided ones, etc., offer to all the Yaksha mothers.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཞལ༴ རྒྱལ་པོ་ལི་བྱིན་ཧ་ར་སོགས༔ རྒྱལ་པོ་ཡོངས་ཀྱི་ཞལ༴ དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་ཆེན་པོ་སོགས༔ དམུ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་ཞལ༴ བཙན་རྒོད་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་སོགས༔ བཙན་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་ཞལ༴ དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སོགས༔ མ་སངས་ཡོངས་ཀྱི་ཞལ༴ འགོང་པོ་ཁུ་ལེ་ལག་དགུ་སོགས༔ འགོང་པོ་ཡོངས་ཀྱི་ཞལ༴ དམ་སྲི་རྐང་ལག་རིང་པོ་སོགས༔ དམ་སྲི་ཡོངས་ཀྱི་ཞལ༴ ཀླུ་རྒྱལ་གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོ་སོགས༔ ཀླུ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བཀའ་འཁོར་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་དམག༔ ཕྱི་ནང་གསང་སྦས་བསྟན་སྐྱོང་དང་༔ དྲག་སྔགས་བཏགས་ཆགས་མ་ཆགས་དང་༔ ལས་བྱེད་བསྟན་སྲུང་མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི༔ སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་མོ་ཀླུ་རྒྱུད་ཀྱིས༔ བསྡུས་པའི་ཚོགས་ཀུན་མ་ལུས་པ༔ ཤ་རུལ་དྲི་ལ་སྦྲང་མ་བཞིན༔ དམ་ཉམས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ དོན་སྣོད་དབང་པོ་རྐང་ཀླད་ཚིལ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མའི་དགའ་སྟོན་ལ༔ རིངས་པར་མགྱོགས་པ་ལ་འུར་དུ༔ འདུས་ཤིག་འཚོགས་ཤིག་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ ཤ་ལ་དགའ་བ་ཤ་ལ་ཟོ༔ ཤ་ཟན་རྐན་སྒྲ་ཏོག་ཅིང་རོལ༔ ཁྲག་ལ་དགའ་བ་ཁྲག་ལ་
33-24-20b
ཐུངས༔ ཁྲག་འཐུང་མིད་པ་ཁྱུར་གྱིས་རོལ༔ རུས་ལ་དགའ་བ་རུས་ལ་མུར༔ རུས་མུར་སོ་སྒྲ་ཆེམས་ཆེམ་རོལ༔ པགས་པར་དགའ་བ་པགས་པ་གྱོན༔ པགས་གྱོན་བརྗིད་ལྷུབ་འཇིགས་པར་རོལ༔ དོན་སྣོད་དགའ་བ་དོན་སྣོད་ཟོ༔ ཅག་ཅག་ལྕིབ་ལྕིབ་དང་བཅས་རོལ༔ ཀླད་པར་དགའ་བ་ཀླད་པ་ལྡོགས༔ ཀླད་ལྡག་ལྕེ་དམར་ཡུག་གིས་རོལ༔ ལྗན་ལྗིན་དགའ་བ་ལྗན་ལྗིན་ཟོ༔ ཁ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་རྔམས་པར་རོལ༔ དགྱེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྨན་རཀྟ༔ གཏོར་མ་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བར་བཅས༔ བསྟབ་པ་བདག་གིས་མ་ནོར་གྱིས༔ བཞེས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་ནོར་ཞིག༔ གསོལ་ལོ་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཅེས་དང་། མི་རྐང་གི་ཚིལ་བུས་གཏོར་མར་སྦྲོན་ཅིང་། སྔགས་རྣམས་མིང་རྐྱང་ངམ། མིང་ངམ་སྲོག་རྐྱང་པའི་མཐར། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཙིཏྟ་རཀྟ༔ བ་སུ་ཏ་གོ་རོ་ཙ་ན༔ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི༔ ཙིཏྟ་སྲོག་ཨ་ཛྙཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྟབ་ཅིང་བསྔོའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ནས་བར་ལྷག་དུམ་ཙམ་ཞིག་བཅད་ལ་ལོགས་སུ་བཞག ། གཞན་རྣམས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ཐ་མལ་པའི་སྤྱོད་པ་དང་མི་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱད། ལྷག་མ་བསྡུས་པ་དང་བར་ལྷག་དང་སྔར་བཅད་པའི་འཐོར་ཕུད་རྣམས་སྣོད་སོ་སོར་བཤམ། སྨན་རག་བྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ལྷག་མའི་གཏོར་མ་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཕུང་པོ་སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་འདོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགྱེས་པ་སྐྱེད་ནུས་པའི་མཆོད་ཚོགས་ངོ་བོ་རང་བཞིན་
33-24-21a
རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དམ་པར་གྱུར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་དང་། ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་

【现代汉语翻译】
纳夏（藏语：ན་ཞལ，对国王的敬称）！国王利津哈拉（藏语：ལི་བྱིན་ཧ་ར་，人名）等！所有国王的纳夏！
穆杰赞普（藏语：དམུ་རྗེ་བཙན་པོ，吐蕃早期君主称号）大王等！所有穆（藏语：དམུ，古代藏族传说中的一种神）的纳夏！
赞（藏语：བཙན，一种神）刚严旭玛波（藏语：རྒོད་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ，神名）等！所有赞的纳夏！
居士多杰雷巴（藏语：རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ，金刚善，护法神名）等！所有玛桑（藏语：མ་སངས་，未被降伏的鬼神）的纳夏！
贡波库列拉古（藏语：འགོང་པོ་ཁུ་ལེ་ལག་དགུ，鬼神名）等！所有贡波（藏语：འགོང་པོ，一种鬼神）的纳夏！
丹斯江拉仁波（藏语：དམ་སྲི་རྐང་ལག་རིང་པོ，鬼神名）等！所有丹斯（藏语：དམ་སྲི་，一种鬼神）的纳夏！
龙王云努敦波（藏语：ཀླུ་རྒྱལ་གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོ，龙王名）等！向所有龙献祭！
听命眷属乃傲慢世间的军队！内外显隐护持教法者！
猛咒系缚与非系缚者！行事迅速之护法！
八部男女龙族众！所有聚集之会众！
如苍蝇趋于腐肉之味！对于毁誓者被诛杀之血肉骨！
脏腑、权势、骨髓、脂肪！于供施朵玛（藏语：གཏོར་མ，一种供品）之喜宴！
迅速急迫地！聚集吧，会众们，傲慢之众！
喜食肉者食肉！肉食者发出咀嚼之声！
喜饮血者饮血！饮血者发出吞咽之声！
喜啃骨者啃骨！啃骨者发出咔嚓之声！
喜穿皮者穿皮！穿皮者威风凛凛令人畏惧！
喜食脏腑者食脏腑！发出啧啧之声！
喜舔脑髓者舔脑髓！红舌飞舞！
喜食粘液者食粘液！张口龇牙咧嘴！
喜悦之享受，血！
朵玛，食物与饮品！
献祭莫错乱！
享用莫错乱！
请享用，卡让卡嘿（藏语：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵语：Kha ram kha hi，享用吧）！’
用人腿的脂肪涂抹朵玛，咒语以单名，或名或命根的结尾，加上：玛哈玛萨泽达ra嘎（藏语：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཙིཏྟ་རཀྟ，梵语：mahāmāṃsa citta rakta，梵文罗马拟音：mahāmāṃsa citta rakta，大肉心血），瓦苏达郭若匝那（藏语：བ་སུ་ཏ་གོ་རོ་ཙ་ན，梵语：vasuta gorocana，梵文罗马拟音：vasuta gorocana，居住者牛黄），金尼日地（藏语：ཀིཾ་ནི་རི་ཏི，梵语：kiṃni riti，梵文罗马拟音：kiṃni riti，作何行为），泽达索阿嘉阿弥达ra嘎卡嘿萨瓦布匝卡卡卡嘿卡嘿（藏语：ཙིཏྟ་སྲོག་ཨ་ཛྙཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵语：citta srog ajñā amṛta rakta khāhi sarva pūja kha kha khāhi khāhi，梵文罗马拟音：citta srog ajñā amṛta rakta khāhi sarva pūja kha kha khāhi khāhi，心命无知甘露血享用一切供养吃吃吃享用享用）！如此献祭并回向。
然后从会供品中切下一小块，放在一边。其余的，不与不应理的庸俗行为相混淆地享用。将剩余物和先前切下的零星供品分别放在不同的容器中。洒上血，让央康（藏语：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，种子字，分别是火，风，空的种子字）。剩余的朵玛，从毁誓者、敌人的障碍中产生的血肉骨堆，血朵玛会供的欲妙等。所有天众都能生起喜悦的供养会供，本体自性殊胜，充满虚空，成为取之不尽的殊胜享受。嗡啊吽（藏语：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，种子字，身语意），念诵三遍。哈呵舍（藏语：ཧ་ཧོ་ཧྲཱི，感叹词），念诵三遍。

【English Translation】
Nasha (Tibetan: ན་ཞལ, honorific for king)! King Lijing Hala (Tibetan: ལི་བྱིན་ཧ་ར་, personal name) and others! Nasha of all kings!
Muje Tsenpo (Tibetan: དམུ་རྗེ་བཙན་པོ, title of early Tibetan monarchs) the Great and others! Nasha of all Mu (Tibetan: དམུ, a type of deity in ancient Tibetan legends)!
Tsen (Tibetan: བཙན, a type of deity) God Yamshud Marpo (Tibetan: རྒོད་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ, deity name) and others! Nasha of all Tsen!
Layman Dorje Legpa (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ, Vajra Good, name of a protector deity) and others! Nasha of all Masang (Tibetan: མ་སངས་, unconquered spirits)!
Gongpo Kule Laggu (Tibetan: འགོང་པོ་ཁུ་ལེ་ལག་དགུ, spirit name) and others! Nasha of all Gongpo (Tibetan: འགོང་པོ, a type of spirit)!
Damsi Jiangla Rinpo (Tibetan: དམ་སྲི་རྐང་ལག་རིང་པོ, spirit name) and others! Nasha of all Damsi (Tibetan: དམ་སྲི་, a type of spirit)!
Dragon King Yunu Dumbo (Tibetan: ཀླུ་རྒྱལ་གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོ, dragon king name) and others! Offerings to all dragons!
Attendant retinue, the arrogant armies of the world! Inner and outer, hidden and manifest, protectors of the Dharma!
Fierce mantras, bound and unbound! Swift and quick Dharma protectors!
The eight classes of male and female, the dragon lineage! All assembled gatherings!
Like flies to the scent of rotting flesh! To the flesh, blood, and bones of those who break vows and are slain!
Organs, powers, marrow, and fat! At the joyous feast of medicine and rakta (blood), and torma (offering cake)!
Swiftly and urgently! Gather, assemblies, arrogant hosts!
Those who delight in flesh, eat flesh! Flesh-eaters make chewing sounds!
Those who delight in blood, drink blood! Blood-drinkers make swallowing sounds!
Those who delight in bones, gnaw bones! Bone-gnawers make cracking sounds!
Those who delight in skin, wear skin! Skin-wearers are majestic and terrifying!
Those who delight in organs, eat organs! Making smacking sounds!
Those who delight in brains, lick brains! Red tongues flutter!
Those who delight in mucus, eat mucus! Opening mouths and gnashing teeth!
Joyful enjoyment, medicine and blood!
Torma, food, and drink!
Offer without error!
Partake without error!
Please enjoy, Kha ram kha hi (Tibetan: ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit: Kha ram kha hi, Please enjoy)!'
Smear the torma with the fat of a human leg, and at the end of the mantras, either a single name, or a name or life-force, add: Mahāmāṃsa citta rakta (Tibetan: མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཙིཏྟ་རཀྟ, Sanskrit: mahāmāṃsa citta rakta, Great flesh heart blood), Vasuta gorocana (Tibetan: བ་སུ་ཏ་གོ་རོ་ཙ་ན, Sanskrit: vasuta gorocana, Dweller cow-gallstone), Kiṃni riti (Tibetan: ཀིཾ་ནི་རི་ཏི, Sanskrit: kiṃni riti, What action), Citta srog ajñā amṛta rakta khāhi sarva pūja kha kha khāhi khāhi (Tibetan: ཙིཏྟ་སྲོག་ཨ་ཛྙཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, Sanskrit: citta srog ajñā amṛta rakta khāhi sarva pūja kha kha khāhi khāhi, Heart life ignorant nectar blood eat all offering eat eat eat eat eat)! Thus offer and dedicate.
Then cut off a small piece from the tsok (gathering feast) and set it aside. Enjoy the rest without mixing it with inappropriate mundane behavior. Place the leftovers, the remaining pieces, and the previously cut-off scattered offerings in separate containers. Sprinkle with blood, Raṃ yaṃ khaṃ (Tibetan: རྃ་ཡྃ་ཁྃ, seed syllables, respectively of fire, wind, and space). The remaining torma, the heap of flesh, blood, and bones arising from the slaying of vow-breakers and enemies, the medicine, blood, torma, the objects of desire of the gathering, etc. The offering gathering that can generate the joy of all the deities, the essence and nature of which are extraordinary, filling the expanse of space, becoming an inexhaustible and supreme enjoyment. Oṃ āḥ hūṃ (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ, seed syllables, body speech mind), recite three times. Ha ho hrīḥ (Tibetan: ཧ་ཧོ་ཧྲཱི, interjection), recite three times.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཨུཙྪིཥྚ་པ་ཏི་སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ བར་དུ་ཚོགས་ལ་མི་རོལ་རྒྱུ༔ སྔགས་འཆང་ལོངས་སྤྱོད་རོལ་པའི་རྒྱན༔ ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་བརྔན་རྒྱུ༔ འཁོར་གྱི་ལས་བྱེད་ལྷག་ལ་དབང་༔ མཆོད་ནས་ལས་ལ་མི་བསྐུལ་རྒྱུ༔ ཞིང་བཅུ་དམ་ཉམས་བསྒྲལ་རེ་རན༔ རྣམ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ༔ ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་རང་བཞིན་གཅིག༔ ཅེས་གསུམ་པོ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ། སྨན་རག་བྲན་མར་མེ་བལྟམས་ལ། ཧཱུྃ་ཨཱེཿཡ༔ ལྷ་མཆོག་སྟོབས་ལྡན་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྲུང་བའི་དམ་ཅན་དང་༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉ་དང་༔ གཡོག་དང་ཡང་གཡོག་བཅས་པའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་གིང་ཆེན་དང་༔ ལངྐ་ས་བདག་འབར་མའི་ཚོགས༔ སྤོར་མ་ཕོ་ཉ་མོ་དང་སྲིང་༔ ཤ་ཟ་སྨྱོ་བྱེད་རྗེད་བྱེད་གདོན༔ འབྱུང་པོ་ཡི་དྭགས་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་དྲེགས་པ་རྣམས༔ སྟོབས་ལྡན་དྲེགས་བདག་དམ་བཞིན་དུ༔ བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་རྩལ་མ་ཞན༔ དགྲ་བགེགས་བརླག་ཕྱིར་བང་མ་བུལ༔ 
33-24-21b
བོས་པའི་ཚེ་ན་སྙན་མ་སྲ༔ གཡབ་པའི་ཚེ་ན་སྤྱན་མ་རྟུལ༔ བསྐུལ་བའི་ཚེ་ན་སྒབ་མ་ལྗི༔ རྦད་པའི་ཚེ་ན་མཐུ་མ་ཆུང་༔ བསྟེན་པའི་ཚེ་ན་རྒྱང་མ་རིང་༔ ཁུར་བའི་ཚེ་ན་ཕྲག་མ་ལྕི༔ གསོལ་བའི་ཚེ་ན་འཁུ་མ་ལྡོག༔ ལྷག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་དག་ནི༔ སྣོམས་ཤིག་བཞེས་ཤིག་རོལ་པར་གྱིས༔ དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་ནས་བཅོལ་པའི་ལས༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བརྔན་པའི་མཆོད་པ་མི་བཞེས་ཤིང་༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མི་བསྒྲུབ་ན༔ དྲེགས་བདག་ཁྲག་འཐུང་བཀའ་འདས་ཤིང་༔ དཔལ་གྱི་ལུང་ལས་འགལ་བའི་ཕྱིར༔ དེ་ཡི་ཆད་པ་མི་བཟད་པས༔ ཁྱོད་རྣམས་ཉམས་ཤིང་བརླགས་ནས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་ཤི་ཀ་རེ༔ མེ་ཆུ་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་༔ དེ་བས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ རང་ལས་བཅོལ་པ་མྱུར་སྒྲུབས་ཤིག༔ ཨཱོྃ་ཨུཙྪིཥྚ་པ་ཏི་སརྦ་ཀཱ་མཾ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གཙང་སར་མི་གཏོར་བར་སྤུང་གིས་ཕུལ༔ བཤལ་ཆུ་བཏང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ཡང་དྲེགས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚེ་འབྱོར་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ལ། ཕན་གནོད་ཀྱི་མདོས་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་ནི་མེད་མི་རུང་ཡིན་པས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ཡང་འཁོར་ལོ་ལིང་ག་སོགས་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚེ་རྣམས་སུ་ཡང་ལིང་ག་ལ་དམིགས་ནས་གོང་གི་གཟུ་དཔང་ནས་ཞལ་བསྟབ་བར་གང་དགོས་བྱས་ན་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་བསྒྲལ་འདྲེན་གྱི་ལས་ཀྱིས་སྔགས་པ་ཧོམ་ཁུང་ཁ་ནས་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་པ་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ལ། དེང་སང་དགྲའི་ངན་ཐབས་གྱི་ན་ཙམ་ལ་གཞན་སྲོག་འཕྲོག་པ་ནི་ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བའི་རྣམ་
33-24-22a
ཐར་དུ་རྡ

【现代汉语翻译】
加持：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཨུཙྪིཥྚ་པ་ཏི་སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ།（加持，梵文罗马转写：E ā ralli ucchiṣṭa pati sarva sa pariwāra e hye hi phem phem hūṃ，汉语字面意思：E ā ralli 食余者之主，一切眷属，来，来，呸，呸，吽）以此加持迎请。
吽！首先，不要用精华来供养，大护法及其眷属是精华的主人；
其次，不要沉溺于会供，持咒者是享受嬉戏的庄严；
最后，不要用残余来祭祀，眷属的使者有权享用残余；
供养后不要驱使他们工作，十方田地的违誓者等待着被诛杀；
不要将三种混合在一起，一切法的本性从一开始就是一体。
这样将三者合为一体。对于药物、酒、仆人、酥油灯的诞生：
吽阿耶！至高神，具力者及其眷属，
守护坛城的誓言者们，以及仆人、侍从、使者，
侍者和更下级的侍者们，空行母、速行者、大金刚，
楞伽的土地神和燃烧的众神，斯波摩、男女使者和姐妹，
食肉者、疯狂者、遗忘者、鬼怪，部多、夜叉、傲慢的众神，
显现和存在的傲慢者们，具力傲慢之主，如誓言般，
不要懈怠于使者的职责，为了摧毁敌人和障碍，不要拖延时间。
当召唤时，不要听而不闻；当摇动时，不要视而不见；
当驱使时，不要行动迟缓；当诅咒时，不要威力减小；
当侍奉时，不要距离遥远；当背负时，不要感到沉重；
当祈求时，不要违背誓言。这些残余的享用品，
请享用、请接受、请享乐！
欢喜满足后，请迅速完成所委托的任务。
如果你们不接受祭祀的供品，也不完成所委托的任务，
傲慢之主，饮血者，违背誓言，违背光荣的教诲，
那无法忍受的惩罚，会使你们衰败和毁灭，
并在金刚地狱中死去，遭受冰火的痛苦。
因此，不要违背誓言，迅速完成自己的任务！
ཨཱོྃ་ཨུཙྪིཥྚ་པ་ཏི་སརྦ་ཀཱ་མཾ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔（加持，梵文天城体：ओम् उच्छिष्ट पति सर्व कामम् पूज खः खः खाही खः खाही，梵文罗马转写：oṃ ucchiṣṭa pati sarva kāmam pūja kha kha khāhi kha khāhi，汉语字面意思：嗡，食余者之主，一切欲，供养，吃，吃，吃吧，吃吧）不要在干净的地方丢弃，而是堆积起来供养。泼洒洗涤之水。
因此，如果这个会供轮在傲慢者的修持期间能够具备，那就非常好。在利益和损害的朵玛等仪式中，这是必不可少的，所以要知道。此外，在轮涅法等事业中，也要以轮涅法为目标，从上述的公正证人到揭示面容，根据需要进行。这样，通过猛烈的显现行为和诛杀引渡的事业，咒士就能从本尊的口中获得证悟的教诲。现在，仅仅因为敌人的一点恶意，就夺取他人的生命，这在克罗普·洛扎瓦的传记中是……

【English Translation】
Blessing: E ā ralli ucchiṣṭa pati sarva sa pariwāra e hye hi phem phem hūṃ. Having blessed, invite.
Hūṃ! Firstly, do not offer with essence, the great glorious ones with their retinue are the masters of essence;
Secondly, do not indulge in the gathering, the mantra holders are the adornment of enjoying pleasures;
Lastly, do not propitiate with leftovers, the servants of the retinue have power over the leftovers;
Do not command them to work after offering, the oath-breakers of the ten fields await to be slain;
Do not mix the three into one, the nature of all dharmas is one from the beginning.
Thus, combine the three into one. For the birth of medicine, alcohol, servants, and butter lamps:
Hūṃ ā e ya! Supreme deity, powerful one with your retinue,
Oath-bound ones who protect the mandala, and servants, attendants, messengers,
Servants and sub-servants, the assembly of ḍākinīs, swift-goers, great ging,
Landlords of Laṅkā and the burning hosts, spor ma, male and female messengers and sisters,
Flesh-eaters, madmen, forgetters, demons, bhūtas, yakṣas, arrogant hosts,
Arrogant ones of appearance and existence, powerful arrogant lords, as the oath,
Do not be lax in the duty of messengers, do not delay in order to destroy enemies and obstacles.
When summoned, do not be deaf; when waved, do not be blind;
When urged, do not be slow; when cursed, do not be weak;
When served, do not be far; when carried, do not be heavy;
When prayed to, do not break the oath. These enjoyments of leftovers,
Please consume, please accept, please enjoy!
Having rejoiced and been satisfied, may you swiftly accomplish the entrusted tasks.
If you do not accept the offerings of propitiation, and do not accomplish the entrusted tasks,
Arrogant lords, blood-drinkers, having transgressed the oath, having violated the glorious teachings,
That unbearable punishment, will cause you to decline and be destroyed,
And die in the vajra hell, experiencing the suffering of fire and water.
Therefore, without transgressing the oath, quickly accomplish your own tasks!
oṃ ucchiṣṭa pati sarva kāmam pūja kha kha khāhi kha khāhi Do not discard in a clean place, but offer by piling it up. Sprinkle washing water.
Therefore, if this gathering wheel can be present during the practice of the arrogant ones, that is very good. In rituals such as those for benefit and harm, it is indispensable, so know this. Furthermore, in activities such as the wheel and liṅga, also aim at the liṅga, and from the aforementioned impartial witness to revealing the face, do whatever is necessary. Thus, through fierce manifestation activities and the work of subjugation and liberation, the mantra practitioner will thoroughly receive the teachings of enlightenment from the mouth of the deity. Nowadays, merely because of a little malice from an enemy, to take the life of another, this is in the biography of Krophu Lotsawa...

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་རྗེའི་དམྱལ་བར་ཨ་ལ་ལ་ཞེས་སོགས་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་སུ་གསུངས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཉན་ཆེ་བར་གདའ་བས་ཡ་ཆ་འོ། །སྨྲས་པ། ལོག་དགྲའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་དཔའ་བོ་ངས། །རིམ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་བཙན་གྱོན་ཅིང་། །དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་བསོ་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་བཀང་། །དྲེགས་བྱེད་མ་རུངས་དཔུང་གི་ཚོགས་བསྐུལ་ནས། །ཕུར་ཐུན་མཚོན་ཆའི་འཕྲུལ་འཁོར་དྲག་པོ་ཡིས། །ལས་ངན་དགྲ་བགེགས་མགོ་སྙིང་བཀས་ནས་ཀྱང་། །བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་སྲུང་མར་དགའ་སྟོན་དུ། །བཏང་བས་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ངོ་རྨིང་མེད་པར། །བྱས་འདིས་སྔགས་པ་ནག་པོ་ང་མིན་སུ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་མངོན་དུ་ཕྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལས་གཞུང་གི་ཁ་སྐོང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། འབྲི་ཁུང་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་སྔགས་འཆང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མེ་བྱ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་དཀར་པོའི་རྒྱལ་བ་གསུམ་པ་ལ་དབུར་སྟོད་རྩེ་བ་གཞིས་ཀ་སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་གནས་མཆོག་ཏུ་སྦྱར་བ་སིདྡྷི་རསྟུ།། །།
༄། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་གི་རྒྱུན་གསོལ་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ། །
༈ རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་གི་རྒྱུན་གསོལ་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ། །སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཨཱེཿ ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ཡི་སྐུ་ལ་དགྱེས་པ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྲོག་བདག་རཱ་ཧུ་ལ། །ལྷ་ཆེན་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྒྱ་དང་བལ་པོའི་སོ་མཚམས་ཕོ་བྲང་ནས། །འཆི་བདག་སྲོག་ལེན་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་
33-24-22b
གསོལ། །དུག་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ནས། །ལས་མཁན་མོན་པ་རྣམ་གསུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཏྲི་མུ་ཏྲི་ཏྲི་ཏྲི་ཡ་མ་ཨ་ཐ་དུ་དུ་ར་ར་རཱ་ཀྵ་ཀྵ་ཙ་པ་ཙ་ཏྲི་ཏྲི་ཏྲི་ཕུ་སརྦ་ཛ་ཛཿཧྲིཾ་ཧྲིཾ། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཨཱེཿ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་འདིར། །རང་རང་མཐུན་པའི་གདན་ཡངས་པར། །སྟོབས་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་རཱ་ཧུ་ལ། །སྲོག་ལེན་ཡབ་ཡུམ་མོན་པ་གསུམ། །སྔགས་བདག་བཅོ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས། །དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་ལ་ལས་མཛོད་ཅིག ། ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨཱེཿཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ མཆོད་པ་ནི། ཨཱེཿ ལྷ་མཆོག་སྟོབས་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་དང་། །གཟའ་མཆོག་སྲོག་ལེན་མོན་པར་བཅས། །སྔགས་བདག་བཅོ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་ལ། །ཕྱི་མཆོད་ཨརྒྷཾ་མེ་ཏོག་སྤོས། །མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་། །རོལ་མོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་བཀྲ་ཤིས་པའི། །རྟགས་རྫས་བརྒྱད་སོགས་བདག་གིས

【现代汉语翻译】
在恶趣地狱中，听到‘阿拉拉’等声音，感受到痛苦，这真是太可怕了！
我，是战胜邪恶敌人的英雄，
身披次第双运金刚铠甲，
以猛咒的呼啸声充满三千世界，
催动傲慢凶猛的军队，
以金刚橛的武器，
斩断恶业敌人的头颅和心脏，
将斩杀的血肉作为祭品，
以此消灭四魔的战场。
若非我黑咒士，又是谁能做到？
如是，为了显现金刚根本事业的猛烈力量，名为‘金刚根本续事业仪轨圆满荟供轮’的仪轨，由竹贡巴·释迦比丘、持咒者图吉多吉在火鸡年神变月上弦第三日，于卫藏上部孜巴喜嘎萨旦多吉圣地撰写完成。愿吉祥！
金刚根本续简略祈请文
金刚根本续简略祈请文
迎请：吽阿！从法界猛烈的‘埃’净土中，
祈请伟大的具力黑尊降临！
为了使彼身欢喜的明妃，
祈请五大之母降临！
三有之命主罗睺罗（藏文：རཱ་ཧུ་ལ།，梵文天城体：राहुला，梵文罗马拟音：rāhulā，汉语字面意思：罗睺罗）
祈请伟大的遍入天降临！
从汉藏、尼泊尔边境的宫殿中，
祈请死主夺命阎罗（藏文：འཆི་བདག་སྲོག་ལེན།，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：yama，汉语字面意思：阎摩）父母降临！
从燃烧三毒的巨大宫殿中，
祈请业使门巴三尊降临！
从十方广阔虚空的坛城中，
祈请持咒傲慢十八尊降临！
嗡 班杂 萨瓦 杜斯达 埃 智 穆 智 智 雅玛 阿塔 杜 杜 Ra Ra Ra夏 夏 杂 巴 杂 智 智 智 普 萨瓦 杂 杂 吽 吽！
安住：埃！于燃烧的尸陀林宫殿中，
在各自相应的广大座垫上，
具力父母、罗睺罗（藏文：རཱ་ཧུ་ལ།，梵文天城体：राहुला，梵文罗马拟音：rāhulā，汉语字面意思：罗睺罗），
夺命父母、门巴三尊，
持咒十八尊及其眷属，
请欢喜安住，行持事业！
嗡 班杂 萨瓦 杜斯达 埃 阿 智 帕 吽！ 扎 吽！
供养：埃！至上本尊具力父母，
殊胜星曜夺命阎罗等，
持咒十八尊及其眷属，
外供水、花、香，
灯、香水、食物，
乐器和五种妙欲，
七政宝和吉祥的，
八瑞物等，我

【English Translation】
In the hell of evil destinies, hearing sounds like 'Alala' and experiencing suffering, it is truly terrifying!
I am the hero who triumphs over evil enemies,
Adorned with the strong armor of the two stages of Vajra,
Filling the three thousand worlds with the roaring sound of fierce mantras,
Urging on the arrogant and fierce army,
With the powerful machinery of the Phurba weapon,
Cutting off the heads and hearts of the enemies of bad karma,
Offering the severed flesh and blood as a feast to the protectors,
Thereby obliterating the battlefield of the four maras.
If not me, the black mantra practitioner, then who else could do this?
Thus, to manifest the fierce power of the Vajra Root Activities, this ritual called 'Vajra Root Tantra Activity Ritual Complete Tsok Offering Wheel' was written by Drikungpa Shakya Bhikshu, Mantra Holder Thukje Dorje, on the third day of the waxing moon of the miraculous month in the Fire Bird year, at the sacred site of Wetok T্সেba Zhika Sadrden Dorje. May it be auspicious!
Abridged Prayer of the Vajra Root Tantra
Abridged Prayer of the Vajra Root Tantra
Invocation: Hum Ah! From the fierce 'E' pure land of Dharmadhatu,
Please descend, great and powerful Black One!
The consort who delights his body,
Please descend, the Mistress of the Five Elements!
Lord of life of the three realms, Rahula (藏文：རཱ་ཧུ་ལ།，梵文天城体：राहुला，梵文罗马拟音：rāhulā，汉语字面意思：罗睺罗)
Please descend, great all-pervading deity!
From the palace on the border of China, Tibet, and Nepal,
Please descend, Yama (藏文：འཆི་བདག་སྲོག་ལེན།，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：yama，汉语字面意思：阎摩) , the Lord of Death, and consort!
From the great palace blazing with the three poisons,
Please descend, the three Karma Mönpa!
From the mandala of the vast sky of the ten directions,
Please descend, the eighteen mantra-holding arrogant ones!
Om Vajra Sarva Dushtan E Tri Mutri Tri Tri Yama Atha Dudu Rara Raksha Raksha Tsapa Tsa Tri Tri Tri Phu Sarva Dza Dza Hum Hum!
Abiding: E! In this burning charnel ground palace,
On the vast cushions suitable for each,
Powerful parents, Rahula (藏文：རཱ་ཧུ་ལ།，梵文天城体：राहुला，梵文罗马拟音：rāhulā，汉语字面意思：罗睺罗),
Life-taking parents, the three Mönpa,
The eighteen mantra holders and their retinue,
Please joyfully abide and perform the activities!
Om Vajra Sarva Dushtan E Ati Pu Ho! Pra Tija Ho!
Offering: E! Supreme deities, powerful parents,
Excellent planets, Yama and others who seize life,
The eighteen mantra holders and their retinue,
Outer offerings of water, flowers, incense,
Lights, scented water, food,
Musical instruments and the five desirable qualities,
The seven royal emblems and auspicious,
The eight auspicious symbols, etc., I

--------------------------------------------------------------------------------

་འབུལ། །ནང་མཆོད་དམར་ཆེན་ཨརྒྷཾ་དང་། །དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཤ་ཆེན་སྤོས། །མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་ཤ་རུས་ཟས། །ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་ལ་སོགས་པ། །དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་རྫས་
33-24-23a
ཀྱིས་མཆོད། །གསང་མཆོད་ཐབས་ཤེས་ཡབ་དང་ཡུམ། །མཉམ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི། །དམ་རྫས་བདེ་སྟོང་མཆོད་པ་འབུལ། །དོན་གྱི་མཆོད་པ་སྤྲོས་དང་བྲལ། །འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་མཉམ་པ་ཉིད། །ཏིང་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པ་འདི། །འབུལ་གྱིས་བཞེས་ལ་དགྱེས་ཚིམ་མཛོད། །ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཎ་ཨཱེཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ ། གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱ། ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཨཱེཿ མཚན་ལྡན་བྷནྡྷའི་དོ་ར་རུ། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །བཅུད་མཆོག་འདབ་སྟོང་འབར་བ་འདི། །དངོས་གྲུབ་སྦྲང་རྩི་འབྱུང་བའི་གཞི། །དྲེགས་པ་རྐང་དྲུག་འདུ་བའི་རྟེན། །གསང་བ་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་འདི། །འབུལ་ལོ་བཞེས་ཤིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །སྐྲ་དང་བཅས་པའི་ཐོད་རློན་དུ། །རྒྱུ་རྐྱེན་སྦྱར་བའི་རུ་དྷི་ར། །དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་འདི། །དྲེགས་པ་དགྱེས་ཕྱིར་འབུལ་གྱིས་བཞེས། །བྷནྡྷ་སྟོང་ཁམས་མཉམ་པའི་ནང་། །ཤ་ཁྲག་རུས་པས་རབ་སྦགས་པའི། །དམར་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འདི། །སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཞེས་དང་གཏོར་མ་ལ་སྨན་རཀ་བྲན། དྲག་པོའི་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ལ། དྲེགས་པའི་མིང་སོགས། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་
33-24-23b
མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ། ཤཱ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཙིཏྟ་བ་སུ་ཏ་གོ་རོ་ཙ་ན། པཉྩ་སྐནྡྷ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་བདུན་སོགས་དང་། དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་སྨྲོས་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་འབུལ། སྐོང་བ་ནི། ཨཱེཿ བསྐང་ངོ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྨན་རག་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་རུས་པར་བཅས། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཚོགས། །རང་རང་རིགས་མཐུན་དམ་རྫས་སྤྱན་གཟིགས་དང་། །མཐུན་རྫས་བླ་རྡོ་སྲོག་འཁོར་གསང་བའི་རྟེན། །མ་ཚང་མེད་པ་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་པ། །མཁའ་ཁྱབ་རབ་བརྗིད་མི་ཟད་གཏེར་ཆེན་པོས། །ལྷ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལ་ཡི་ཐུགས༴ སྲོག་ལེན་འཆི་བདག་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས༴ ལས་མཁན་མོན་པ་གསུམ་གྱི་ཐུགས༴ སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐངས་གྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བཤགས་པ་ནི། ཧོཿ དྲེགས་པ་མིང་སྲིང་འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས། ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་དང་། །དམ་རྫས་མ་ཚང་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་བ་དང་། །གཏོར་མཆོད་ཆུང་ད

【现代汉语翻译】
供养。外供是红色的 Argha（供水），内供是肉做的花朵，肉做的香，胆汁做的香水，肉骨食物，颅鼓、腿骨号等，用凶猛尸陀林的物品供养。密供是方便与智慧的父与母，结合产生的红白菩提心，以誓言物和乐空供养。胜义供是远离戏论，三轮体空无所执，以禅定金刚供养，请享用并欢喜满足。嗡 班杂 萨瓦 杜斯达那 阿耶 萨帕里瓦拉 阿尔甘，巴当，布贝，杜贝，阿洛给，甘dei，内维迪亚，夏达 玛哈 布扎 扎地扎 吼。特别是供养：唉！在具相 Bhandha（颅器）的门中，八万脉汇聚成大海，精华之王，千瓣莲花燃烧，是成就甘露的源泉，是骄傲的六足（蜜蜂）聚集之处，这秘密的不死甘露，供养您，请享用，卡让 卡嘿！在带头发的湿颅骨中，以因缘和合的 Rudhira（血），这红色血 Argha（供水），为了让骄傲者欢喜而供养。在 Bhandha（颅器）空界平等之中，被血肉骨头染污的，这威严的红色朵玛，供养给咒主骄傲众，请享用，请享用，卡让 卡嘿！念诵这些，并在朵玛上撒上药、血。以增长凶猛朵玛加持的咒语加持，以及骄傲者的名字等。玛哈 班杂 阿姆日达 玛哈 惹达 玛哈 巴林达，夏仲 阿木嘎 芒萨 惹达 金尼 日底 资达 巴苏达 郭若 扎那，班杂 斯甘达 卡嘿 卡嘿。以及念诵骄傲者们的名字后，以‘伊当 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿’等供养。祈请：唉！祈请、祈祷、供养，誓言圆满。具备药、血、朵玛、血肉骨头，外内密供，如意的功德之聚，各自种姓相符的誓言物和，相符之物，魂石、命轮、秘密所依，无有缺少，真实和意幻所化，遍布虚空，极其盛大，无尽的宝藏，祈请大力天神父母誓言圆满。遍入 拉呼拉 的誓言圆满。夺命死主父母的誓言圆满。业使 门巴 三者的誓言圆满。咒主骄傲十八尊的誓言圆满。圆满后，请成就所托付的事业。忏悔：吼！骄傲者兄妹眷属请垂听我，违背您的身语意，誓言物不全，懈怠修持，朵玛供品不足

【English Translation】
Offering. The outer offering is the red Argha (water offering), the inner offering is meat flowers, meat incense, bile perfume, meat and bone food, skull drums, leg bone horns, etc., offered with fierce charnel ground items. The secret offering is the father and mother of method and wisdom, the red and white Bodhicitta produced by the union, offered with samaya substances and bliss-emptiness. The ultimate offering is free from elaboration, the three wheels are empty and without attachment, offered with samadhi vajra, please enjoy and be pleased and satisfied. Om Vajra Sarva Dushtana Ayeh Sapariwara Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naivedya, Shabda Maha Puja Pratichha Ho. Especially offering: Aye! In the door of the possessed Bhandha (skull cup), eighty thousand channels converge into a sea, the king of essence, the thousand-petaled lotus burns, is the source of accomplishment nectar, is the place where the proud six-legged (bees) gather, this secret immortal nectar, I offer you, please enjoy, Karam Khahe! In the wet skull with hair, with the Rudhira (blood) combined by causes and conditions, this red blood Argha (water offering), offered to make the proud ones happy. In the equality of the Bhandha (skull cup) empty realm, contaminated by flesh, blood, and bones, this majestic red Torma, offered to the assembly of mantra lord proud ones, please enjoy, please enjoy, Karam Khahe! Recite these, and sprinkle medicine and blood on the Torma. Bless with the mantra of increasing the fierce Torma blessing, and the names of the proud ones, etc. Maha Pancha Amrita Maha Rakta Maha Balinta, Shatrum Amuka Mamsa Rakta Kimi Niri Titi Chitta Basuta Goro Tsana, Pancha Skandha Khahi Khahi. And after reciting the names of the proud ones, offer with 'Idam Balinta Kha Kha Khahi Khahi' etc. Request: Aye! I request, pray, offer, may the samaya be fulfilled. With medicine, blood, Torma, flesh, blood, and bones, outer, inner, and secret offerings, the collection of desired qualities, samaya substances that match their respective lineages, and matching items, soul stones, life wheels, secret supports, without any lack, real and illusory transformations, pervading the sky, extremely grand, endless treasures, I request the great powerful deity parents to fulfill their samaya. May the samaya of the all-pervading Rahula be fulfilled. May the samaya of the life-taking death lord parents be fulfilled. May the samaya of the three Karma workers Monpa be fulfilled. May the samaya of the eighteen mantra lord proud ones be fulfilled. After fulfillment, please accomplish the entrusted tasks. Confession: Ho! Proud brothers and sisters and retinue, please listen to me, violating your body, speech, and mind, incomplete samaya substances, neglecting practice, insufficient Torma offerings

--------------------------------------------------------------------------------

ང་འགལ་ཉམས་ནོངས་པ་ཀུན། །བཟོད་པར་གསོལ་གྱིས་ཚངས་པར་མཛད་ནས་ཀྱང་། །བདག་འདོད་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མྱུར་སྩོལ་ཅིག ། ཅེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་འགྲུབ་བརྗོད། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་
33-24-24a
ཨཱེཿ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲུལ། །དྲག་པོའི་སྐུར་བསྟན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །ཡུམ་མཆོག་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་མོར་བཅས། །དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཟིལ་གནོན་སྐུ་ལ་བསྟོད། །ནམ་མཁའ་སྟོང་ལ་དབང་བསྒྱུར་རཱ་ཧུ་ལ། །འཆི་བདག་སྲོག་ལེན་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་སྡོད་གཙོ། །ལས་མཁན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མོན་པ་གསུམ། །བཀའ་སྲུང་ཕོ་ཉ་རྣམས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །སྔགས་བདག་གཤིན་རྗེ་སྐྱེ་འགྲོ་སྲོག་བདག་མོ། །མ་ཧཱ་དྷེ་ཝ་མུ་སྟེགས་ཀཱ་ལ་དང་། །བདུད་མེའི་ཁ་རླངས་བདུད་མོ་ཁྲག་འཛག་མ། །སྲིན་པོ་གློག་ཕྲེང་སྲིན་མོ་ཁྲག་མིག་མ། །གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ནི་ཤ་ཟ་རལ་པ་ཅན། །ལི་བྱིན་ཧར་ལེགས་དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་ཆེ། །ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་ལེགས། ཁུ་ལེ་ལག་དགུ་རྐང་ལག་རིང་པོ་དང་། །གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོ་རང་རང་འཁོར་གྱི་ཚོགས། །ཕོ་མོ་ཀླུ་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་བྱེ་བ་འབུམ། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །དམ་རྫས་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་ཀུན་ཚང་བའི། །རང་རང་རྟེན་ལ་དགྱེས་ཤིང་འཁོར་བཞུགས་ནས། །སྔགས་འཆང་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་གང་ཡིན་པ། །མ་ལུས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དྲེགས་པའི་མིང་དང་མིང་སྲོག་སྦྲགས་པ་དང་སྲོག་རྐྱང་པ་སོགས་སྐབས་སྦྱར་ཅི་ནུས་བཟླ། གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། གོང་ལྟར་
33-24-24b
གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཕུལ་ནས། ཧཱུྃ་ཨཱེཿ ལྷ་མཆོག་སྟོབས་ལྡན་འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་སྐུ། འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་མཆོག ། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་སྲོག་ལེན་ཡབ་དང་ཡུམ། །མོན་པ་རྣམ་གསུམ་གཤིན་རྗེ་མ་མོ་ལྷ། །མུ་སྟེགས་བདུད་ཕོ་བདུད་མོ་སྲིན་པོ་ནི། །ཕོ་མོ་གཟའ་བདུད་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་དང་མོ། །རྒྱལ་པོ་དམུ་དང་བཙན་རྒོད་དགེ་བསྙེན་བཅས། །འགོང་པོ་དམ་སྲི་ཀླུ་རྒྱལ་སྔགས་ཀྱི་བདག ། རང་རང་འཁོར་བཅས་སྨན་རག་གཏོར་མ་སོགས། །དགྱེས་དགུའི་དམ་རྫས་རྣམས་ལ་རྟག་རོལ་ལ། །དགྱེས་ཤིང་མི་འབྲལ་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པ་དང་། །གང་བཅོལ་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་མཛོད། །སྔོན་ཚེ་སྟོབས་ལྡན་འཇིགས་བྱེད་འབར་བ་ཡིས། །དུར་ཁྲོད་རབ་གཏུམ་གདུག་པའི་ཚལ་ཆེན་དེར། །དྲག་པོའི་སྐུར་བསྟན་གསུང་གི་རྔམ་སྒྲ་ཡིས། །དྲེགས་པ་གཟིར་ཚེ་སྲོག་སྙིང་མདོངས་གསོལ་དུ། །ཕུལ་ནས་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དྲན་མཛོད་ལ། །དམ་ལས་མ་འདའ་དམ་སྲུངས་སྒྲུབ་པོ་སྐྱོངས། །གལ་ཏེ་ཐ་ཚིག་དམ་ལས་ཁྱོད་འགལ་ན། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆད་པ་མི

【现代汉语翻译】
我违背誓言所犯下的一切过错，
请您宽恕并净化，
迅速赐予我成就愿望的果实！
如是念诵百字明，尽力念诵。
赞颂文：吽 阿
啊！三世诸佛慈悲的化现，
示现忿怒之身，具力黑袍金刚，
与至尊明妃五大种性母相伴，
赞颂您降伏傲慢，摄服一切的威严之身。
自在掌控虚空的罗睺星，
阎罗死神，勾魂夺命的怙主夫妇，
以及身语意三门的使者，
我赞颂所有护法神和使者。
咒语之主，阎罗，众生的命主，
摩诃提婆（藏文：མ་ཧཱ་དྷེ་ཝ་，梵文天城体：महादेव，梵文罗马拟音：mahādeva，大天），外道黑天（藏文：ཀཱ་ལ་，梵文天城体：काल，梵文罗马拟音：kāla，时间/黑），
魔女的火焰气息，吸血的罗刹女，
手持闪电的罗刹，血眼罗刹女，
曜魔罗睺，夜叉岗瓦桑（藏文：གང་བ་བཟང་，梵文天城体：गंगा भद्र，梵文罗马拟音：gaṅgā bhadra，恒河贤），
夜叉女，食肉的蓬发者，
李坚哈列（藏文：ལི་བྱིན་ཧར་ལེགས་），穆杰赞布切（藏文：དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་ཆེ），
严秀玛波（藏文：ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་），格年多杰雷巴（藏文：དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་ལེགས），
库列拉古（藏文：ཁུ་ལེ་ལག་དགུ་），长手长脚者，
以及所有年轻忿怒的眷属众，
男女龙族所统摄的千百万众，
我赞颂所有显有世间的傲慢众。
以具备所有和谐的誓言物之供品，
安住于各自的本位，
祈愿所有持咒者所欲求之事，
毫无遗漏地迅速成办！
念诵傲慢者的名字和命咒，或者仅念诵命咒等，根据情况尽力念诵。献供朵玛，祈请事业：如上
如上加持朵玛后献供：
吽 阿 诸神之尊，具力怖畏的炽燃之身，
五大种性之母，智慧明妃之至尊，
大遍入天，勾魂夺命的怙主夫妇，
三门使者，阎罗，空行母诸神，
外道魔父，魔母，罗刹等，
男女曜魔，夜叉男女，
国王，穆和赞，凶猛的格年等，
鬼怪，邪魔，龙王，咒语之主，
以及所有眷属，享用血肉朵玛等，
恒常享用所有悦意的誓言物！
欢喜不离，恒常相伴，
祈愿所有委任之事皆能无碍成办！
往昔，具力怖畏的炽燃者，
在那极度恐怖的尸陀林大园中，
以示现忿怒之身，发出威猛的语调，
降伏傲慢众时，索取其命、心和命根时，
忆念您所接受的承诺和誓言，
勿违誓言，守护誓言，护持修行者！
若您违背誓言和承诺，
将遭受誓言金刚的惩罚。

【English Translation】
I implore you to forgive and purify all my transgressions and faults,
And swiftly grant me the fruit of fulfilling my desires!
Recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible.
Praise: Hum Ah
Ah! Emanation of the compassion of all Buddhas of the three times,
Manifesting as a wrathful form, the powerful Black-Cloaked One,
Accompanied by the supreme consort, the Mistress of the Five Elements,
I praise your majestic form that subdues arrogance and subjugates all.
Rahula, who freely controls the empty sky,
Yama, the Lord of Death, the life-seizing Father and Mother,
And the messengers of body, speech, and mind,
I praise all the Dharma protectors and messengers.
Lord of mantras, Yama, the Lord of Life for beings,
Mahadeva (藏文：མ་ཧཱ་དྷེ་ཝ་，梵文天城体：महादेव，梵文罗马拟音：mahādeva，Great God), the heretical Kala (藏文：ཀཱ་ལ་，梵文天城体：काल，梵文罗马拟音：kāla，Time/Black),
The fiery breath of demons, the blood-drinking Rakshasi,
The Rakshasa holding lightning, the blood-eyed Rakshasi,
The planetary demon Rahu, Yaksha Gangwa Sang (藏文：གང་བ་བཟང་，梵文天城体：गंगा भद्र，梵文罗马拟音：gaṅgā bhadra，Ganga Bhadra),
The Yakshini, the flesh-eating matted-hair one,
Lijin Harlek (藏文：ལི་བྱིན་ཧར་ལེགས), Muje Tsenpo Che (藏文：དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་ཆེ),
Yamshud Marpo (藏文：ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་), Genyen Dorje Lekpa (藏文：དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་ལེགས),
Kule Laku (藏文：ཁུ་ལེ་ལག་དགུ་), the long-armed and long-legged one,
And all the youthful, wrathful retinues,
The millions of beings governed by male and female Nagas,
I praise all the arrogant beings of existence.
With offerings of all harmonious samaya substances,
Residing joyfully in your respective abodes,
May all the desires of the mantra holders,
Be swiftly accomplished without exception!
Recite the names and life-forces of the arrogant ones, or just the life-forces, as much as possible according to the situation. Offer the torma and entrust the activities: as above.
Having blessed the torma as above, offer it:
Hum Ah Supreme among the gods, the powerful, terrifying, blazing form,
Mistress of the five elements, supreme Wisdom Consort,
The Great All-Pervading One, the life-seizing Father and Mother,
The three messengers, Yama, the Mamo goddesses,
Heretical demon fathers, demon mothers, Rakshasas,
Male and female planetary demons, male and female Yakshas,
Kings, Mu and Tsen, fierce Genyen, and all,
Goblins, Damtsi, Naga kings, lords of mantras,
And all your retinues, may you always revel
In the samaya substances of blood, flesh, and torma!
Be pleased and inseparable, always accompanying,
And may all the entrusted activities be accomplished without obstruction!
In the past, the powerful, terrifying, blazing one,
In that extremely terrifying charnel ground great grove,
Manifesting as a wrathful form, with a fierce vocal sound,
When subduing the arrogant ones, when requesting their life, heart, and life-force,
Remember the promises and vows you accepted,
Do not transgress the vows, protect the vows, protect the practitioners!
If you violate the vows and commitments,
You will suffer the punishment of the Vajra of Samaya.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཟད་པས། །དམ་ཉམས་དྲེགས་པའི་མགོ་སྙིང་རབ་བཅོམ་སྟེ། །ལུས་སེམས་ཕྲལ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བ་རུ། །ཡུན་རིང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ལ་མི་འཇིགས་སམ། །དེ་བས་དམ་སྲུངས་བདག་གི་མོས་གདུང་གི ། བློ་ཡིས་འབོད་དོ་འདིར་བྱོན་རྟེན་ལ་བཞུགས། །དམ་རྫས་མཆོད་པ་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །དུས་ལ་བབ་པོ་
33-24-25a
སྔགས་བདག་འཁོར་དང་བཅས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་རབ་འབྱམས་ལས་ཐམས་ཅད། །གང་བཅོལ་མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ས་མ་ཡ་ཧོ་སྔགས་བདག་དམ་ལ་འདུས། །དམ་ལས་མ་འདས་དམ་ལ་གནས་པར་མཛོད། །སྟོབས་ལྡན་དྲེགས་བདག་བཀའ་ལས་ཁྱོད་མ་འདའ། །ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གསུམ་ལས་བདག་མི་འདའ། །དེ་བས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་འབུལ། འདི་ནི་དུས་གཏོར་སོགས་ལ་ཁྱེར་བདེ་བའི་ཕྱིར་སྦྱར་གྱིས། ལས་སྒྲུབ་དགོས་གལ་གྱི་དུས་ནི་གཞུང་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག ། བསྟན་དགྲའི་མགོ་སྙིང་འགེམས་པའི་ལྕེ་འབབ་པས། །གང་གནོད་མིང་གི་ལྷག་མར་བཏང་བྱས་ནས། །འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་འདི་དགེ་བསྔོ། །དེ་སྐད་སྨྲ་བ་སྐྱུ་རའི་བན་རྒན་ནི། །དུས་མཐའི་སྔགས་པ་ནག་པོའི་མན་ངག་གོ །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
凭着威猛之力，彻底摧毁违背誓言者的傲慢头颅与心肝！将他们的身心分离，让他们在地狱金刚中，长久遭受痛苦，难道你不害怕吗？因此，请守护誓言，我以虔诚之心呼唤您，请降临于此，安住于所依之物上。请享用誓言之物与供品，成办事业！时机已到！
咒语之主及其眷属，息增怀诛等一切事业，凡所委托，皆能毫不迟疑地迅速成办！萨玛雅 吼！（Samaya Ho!）咒语之主融入誓言中！不违越誓言，安住于誓言中！具力傲慢之主，您不违越教令！我不违越本尊、咒语、禅定三者。因此，请成办所委托的事业！如此供养朵玛。此乃为方便携带而作，适用于时供等。若有必要成办事业，则应如仪轨正文般修持。咒语之主以威猛之力，如金刚霹雳般，以斩断教敌头颅与心肝之利舌，将一切加害者化为灰烬，并将此功德回向于一切众生，愿他们获得菩提！
说此语者，乃是来自琼热（Skyu-ra）的年老僧人，此乃末世黑咒师的口诀。愿一切吉祥！

【English Translation】
With fierce power, utterly destroy the arrogant heads and hearts of those who break their vows! Separating their bodies and minds, are you not afraid that they will suffer for a long time in the Vajra Hell? Therefore, please protect the vows, I call upon you with a devout heart, please descend here and abide on the support. Please enjoy the objects of the vows and offerings, and accomplish the activities! The time has come!
Lord of Mantras and retinue, all activities such as pacifying, increasing, subjugating, and wrathful, may all that is entrusted be accomplished swiftly without hesitation! Samaya Ho! Lord of Mantras, merge into the Samaya! Do not transgress the Samaya, abide in the Samaya! Powerful and arrogant Lord, you do not transgress the command! I do not transgress the three: deity, mantra, and samadhi. Therefore, please accomplish the entrusted activities! Thus offer the Torma. This is made for easy carrying, suitable for time offerings, etc. If it is necessary to accomplish activities, then it should be practiced as in the original text of the ritual. The Lord of Mantras, with fierce power, like a vajra thunderbolt, with a sharp tongue that cuts off the heads and hearts of the enemies of the teachings, turns all harm-doers into ashes, and dedicates this merit to all sentient beings, may they attain Bodhi!
The one who speaks these words is an old monk from Kyura, this is the oral instruction of the black mantra practitioner of the end times. May all be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

